• ベストアンサー

英文の意味を教えてください。

以下の英文の*のところの意味を教えていただけませんか? A kind of sports activity, it is a safe arena* for them to release their fire - their anger. They are now being given an opportunity for that release. Let your sessions* be as irrational as they like. And they will take a turn *at times for irrationality. *safe arena とはどう訳したらいいのでしょう。安全な場?安全な逃げ場? *sessions はこの場合、作業でいいのでしょうか?持続期間という意味でしょうか? しているのは表現療法の一種です。ずっと例えば家の重圧に苦しんできたおばあさんとかのためのものですが。 *take a turn ですが、これはfor irrationality へつづいて、 訳のわからないものになるということですか? よろしくお教えください。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.2

safe arena はこの場合は文字通り「安全な競技場」でいいのではないでしょうか。彼らの怒りを吐き出す場として、周囲の人に迷惑をかけることなく「安全に」大暴れすることができる、ということではないのでしょうか。 この前の文や状況がよく分からないので、この解釈であっているかどうかよく分かりませんが。 sessions は「表現療法」ということからすればここでは「治療」とか、作業療法の担当者なら「作業」という意味でいいのでは。 こちらにもそういう例文が出ています。 http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=sessions&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je take a turn ですが、そうですね、for irrationality に続くのでしょう。この前の文は「作業は彼らの気の済むまで非理性的なものにしてみてください」ということですから、この文は「そうすれば彼らは時折非理性的な行動を取るようになるでしょう」といった感じではないでしょうか。 家の重圧に苦しんできたおばあさんの心の治療には、まずこれまで理性で押さえつけてきた心を解放してやることが第一歩だということで、理性で抑えてきた怒りを爆発させてあげましょう、といっているのかなと思いました。

mothan
質問者

お礼

お忙しい中ありがとうございます。サイトまでお教えいただき感謝申し上げます。「気の済むまで」というのはすごくピッタンコの表現ですね。とても参考になりました。厚く御礼申し上げます。

その他の回答 (3)

noname#27051
noname#27051
回答No.4

NO1ですが、回答が完全に間違っていたようでした。すみませんでした。

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.3

safe arenaは、「(怒りを解き放っても)安全な場所」でよいと思います。 sessionは、「(表現療法の)セッション」でよいでしょう。(日本語でも「セッション」で通じると思います) http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E3%81%9B%E3%81%A3%E3%81%97%E3%82%87%E3%82%93&dtype=0&stype=1&dname=0ss take a turn はfor irrationality へつづいて、「不合理的になる、めちゃくちゃをする」のようなことだと思います。 Let your sessions be as irrational as they like. And they will take a turn at times for irrationality. あなた(治療者・お医者さん?)のセッションを、彼ら(患者さんたち?)の好みに合わせて、めちゃくちゃなものにしましょう。そうすれば、彼ら(患者さんたち?)は、折に触れて、めちゃくちゃをするでしょう。 (めちゃくちゃをすることで、怒りを開放して、ストレス解消とか・・・そういう療法ですよね?)

mothan
質問者

お礼

ありがとうございました。サイトまでお教えいただき感謝申し上げます。回答者様が最後におっしゃているように、大声を出して、どなったりしてもよい、療法です。すごくご意見参考になりました。

noname#27051
noname#27051
回答No.1

あまり専門的な回答ではありませんが、とにかく詩的な感覚の意味合いですよね。そういったものは、意味がしっかりと定まらない事で、感覚的な、 浮遊感を持たせる事で、歌や不思議な感覚にさせる効果があります 英語は、日本語にしっかり訳す方法よりも、感情を読み取って 言葉は後から適当にあわせればよいと思います。 これは、何か健康な人たちに対する、嫉妬というか、、ひがみ的な 感情をこのように歌っていると感じていますが、 スポーツってのは、安全な闘技場みたいなものよ、 彼らのFIRE=感情情熱をリリースするため、それはかれらのANGER 競争して、それをリリースするため, あなたのワークは、<の後の文章は非常に詩的な意味合いで、その方が 暗喩になっておもしろいから単純に作った人がそうしたと予想しますが、>彼らのように、非合理?にで、彼らのやり方を変える、 その非合理な時間の中で。 感情の意味合いが分かると思いますが、要するに、運動する人たちにに<白人のおばあさんですから、若い健康な人たちに嫉妬するかもしれません>嫉妬感があって、でも、そんなのは、怒りで競争をして、それを開放しているだけの非合理ないけないものだ!と、そして、じゃーあなたがたは、 彼らのやり方でやりましょう!そして、彼らは変わるはずです! なんて、非合理なんでしょう。<at times for irrationally>的な意味合いだともいます。 まー細かい部分正解ではない可能性、は普通にあるんですが。 まーテスト向けの回答ではないですが、よろしくお願いします。 まー日本のテストは、向こうのネイティブでも、不正解が多数でるので 語学教育として、正しいかは別として。。笑

mothan
質問者

お礼

お忙しいところありがとうございました。

関連するQ&A

  • この英文の意味

    Direct Contract for 6 months initially. They take people on as a contract basis with the potential to be permanent in the future. この英文を訳したら、こういうことでしょうか? 「6ヶ月は、契約社員として採用し、状況に応じて将来的には正社員に切り替える」

  • この英文の要約をお願いします(;;)

    この英文の要約をお願いします(;;) Not all women experienced commodification as an external force, and without question they relied on their own potential for imagining and building new words. Inasmuch as mass women's magazines exposed women to commodities for personal and household use, they incited some uneasiness in women. But they very likely offered simultaneously the hope and opportunity for a satisfactory from of release from the desire for material goods, which had until then been largely repressed. In Japan, and other parts of the world, cumulative social changes were disrupting in the city and country alike. The pull to maintain the ties of family existed, but signs of instability sent tremors through the domestic community and society as a whole. 長い文なのですが、訳しても意味がよくわかりませんでした…。 要約するとどうなりますか? 教えてください、よろしくお願い致します…。

  • butの意味とある英文の意味がわかりません

    1. Dr.King dreamed of a country where "For Whites Only" signs world would come down everywhere, and people of all races could sit down together at the same table. He dreamed that "my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but the content of their character." 2. Forty-five years later, in November 2008, Barack Obama, an African-American, was elected President of the United States. It seemed as though Dr. King dream had come true. 1の英文の "my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but the content of their character."の途中にあるbutはどういう意味で用いられているか, 2.の英文のIt seemed as though Dr. King dream had come true.の英文はどういう意味かわかりません。 どなたか教えていただけないでしょうか?

  • 英文の意味を教えて下さい<(_ _)>

    アメリカのネットショップで車の小物を購入しようとしています。相手に〇○の商品はありますか?と質問したら返事が来ました。すみませんが意味を教えて下さい。 We looked into 〇○ before and they were not interested in licensing their brand out into fashion bags. I will keep my eyes open and if we have the opportunity for another automobile license, I will definitely let you know about it.

  • 複数形の使い方

    こんにちは。 以前から複数形の使い方について疑問に思ってきたことがあります。 たとえば、彼らはクッキーを食べたという簡単な英文を書くとします。 この場合、彼らは複数なのだからクッキーも食べられた合計では複数なので、 They eat cookies. と書くのか、 一人ひとりの食べた量はひとつなのだから、 They eat a cookie. と書くのかわからなくなります。 同じようなもので、 彼、彼女らは育児中は休暇をとることができます。 彼、彼女らが育てる子供らは合計では複数なので They can take holidays when they care for their children. なのか、 一人ひとりでは一人ずつ育てるので、 They can take holidays when they care for their child. なのか、はたまたもしや、一人ひとりに着目して、 They can take holidays when he or she care for his or her child. だったりするのか、 また、 They can take holidays when they care for their child. なら、 彼らは彼らの子供を育てるとき(彼ら全員が自分の子供かどうかは関係なく一斉に)休みをとることができます。 という意味にはならないのでしょうか。 基準等をご存知ならば教えていただけませんか。 どうぞよろしくお願いします。

  • 英文を訳して下さい。

    When they had advanced across the Sinai Desert, the Turkish force had constructed strong defensive positions. That they now made use of as they withdrew back east towards the Egyptian-Palestinian border.On 7 August the New Zealand Mounted Rifles Brigade leading the divisions pursuit of the Turkish force, located their rearguard at Oghratina. Attempting to turn their left flank, they found the opposition to strong for them and withdrew. Early the next day reconnaissance patrols found the rearguard had pulled out during the night. The patrols continued their reconnaissance and located the Turkish force again, establish on the high ground to the east of Bir ed Abd.

  • 英文書き換え

    英文書き換え a.It being cloudy, we could not see Mt.Fuji clearly. =As [it was cloudy],we could not see Mt.Fuji clearly. b.They watched their team win the championship, tears running down their faces. =They watched their team win the championship, while [their faces are running down tears]. c.The moon being very beautiful, we stood there for some time. =Since [the moon being very beautiful], we stood there for some time. [ ]内を穴埋めするという問題です。[ ]外は固定されています。 かなり自信がありません; アドバイスお願いします。

  • 英語

    They will take nothing for granted,. 彼らは何事も当然であるとは、みなさないだろう。 解説はこう書いてあったのですが、nothingって(何事も~ない)って訳すんですか? 彼らは何もないことを当然と思うと、訳になってしまったのですが They are only as good as their current job. 彼らは現時点でやっている程度にしかうまくいっておらず と書いてありましが、自分で訳すと 彼らは現在の仕事ほどよくやっていると変な訳になってしまいました。 教えてください

  • 英文解釈の質問です

    英訳と、ポイントを教えていただきたいです。 Veerman says that it might make sense for doctors to start asking their patients about how much time they spend in front of the TV, and to treat TV time as they would other risk factors for poor health, such as lack of exercise and an unhealthy diet. 私が分からなくなってしまった原因は、as they wouldのところなんですが、 これはどう解釈すればよいでしょうか? 最初はtreat A as Bなのかと思いましたが違う気もします。 どなたか分かる方いらっしゃいましたら教えてください。

  • どのような意味でしょうか

    (メールをやり取りしている人が度々スペルミスをする、という投稿に対して)It’s a bit clunky, perhaps, to repeat the original phrase with the correct spelling, but it’s not overbearing or impolite. If they amend their spelling in the future, great! If not, that’s about as far as you should take it. https://slate.com/human-interest/2018/03/dear-prudence-my-friends-kid-broke-my-laptop.html about as far as you should take itはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします