• ベストアンサー
  • 困ってます

どのような意味でしょうか

(メールをやり取りしている人が度々スペルミスをする、という投稿に対して)It’s a bit clunky, perhaps, to repeat the original phrase with the correct spelling, but it’s not overbearing or impolite. If they amend their spelling in the future, great! If not, that’s about as far as you should take it. https://slate.com/human-interest/2018/03/dear-prudence-my-friends-kid-broke-my-laptop.html about as far as you should take itはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数88
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15270/32945)

about as far as you should take itはどのような意味でしょうか? 「我慢すべき限度付近(だ)」>(将来スペルを直すようだったら、これに越したことはない。でなくても)そのくらいまでは我慢すべき(ではないかと思う)。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます

関連するQ&A

  • どのような意味でしょうか

    I do not believe that you should have to ask someone not to pick their nose while they are holding you, much less have to do so repeatedly. https://slate.com/human-interest/2016/03/dear-prudence-i-want-out-of-my-marriage-and-my-church.html much less have to do so repeatedlyはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • どのような意味でしょうか

    If you make it about you rather than them, it shouldn't come across as rejection. https://www.arcamax.com/healthandspirit/lifeadvice/dearabby/s-2024138 you make it about youとはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 英文の添削をお願いします!

    1)If I (were) not ill, I (would) go fishing with my younger brother. 2)She loves him (as if) he (were) her own son. 3)If I (had known) it, I (can) have told you. 4)I (wish) you (had not) told the plan to your father. 5)You can listen to the music (as far as) you like. 6)(If) you like it (may) not, you have to decide what to do. 7)I studied hard in my high school days; (unless) I would have failed the examination. 8)No (sooner had) he gone to bed than he fell asleep. 9)I'll lend you the money (for) the condition that you return it within six months. 10)It's about time you (have seen) a Shakespearian play. ()内でおかしいところがあったら添削をお願いしたいです。 よかったら解説も加えてくださると助かります。 よろしくお願いします。

  • 英語の意味を教えて!!!

    友人のメールで一部意味不明です。教えてください。 下記の内容で、色々お世話になったので、多少現金を送ろうかと率直に書いたところ、返事できたメールです。現金お断りの意味はわかったのですが、3行目のIt will take all the fun of it if you make me acceopt cash.がわかりません。ひよっとして、現金を(断ったのに)、受け取ると楽しい(fun)という事で受け取る意思もある?という事? でも、そうすると最後の文章と矛盾してしまうし・・・。なんかしっくりいきません。よろしく。 Forget it. I would not accept any cash. I told youthat it's not a big deal. Perhaps you can find mesome TV series that Kensaku Morita did in the 70's ifyou look further. It will take all the fun of it if you make me accept cash. For the last time, it willdefinitely make me mad if you should send me anymoney.

  • どなたか英語の意味を教えていただけませんか。

    Hello, look the transport agency came to my house, but they told to me that i have to pay 39€ of transport, i haven´t take it, i have paid for transport. Tell me the reason and why you didn´t tell me anything about this, then i did not bye it. The item is in the post office. If you pay to me the transport cost, i will take it, otherwise i won´t, so you will refund my money. Tell me something asap please. i am vey dissapointed.

  • よろしくお願いします

    (ルームメイトが酔ってcouchにおしっこをしてしまった、という文脈)I’ve washed the cover, but I’m not sure if it’s set into the cushions or not. https://slate.com/human-interest/2018/04/dear-prudence-will-i-lose-my-job-offer-if-i-dont-pass-this-background-check.html set into the cushionsはどのような意味でしょうか?あと、I’ve washedはなぜ現在完了なのでしょうか?よろしくお願いします

  • 意味をおしえてください。

    I'LL PLANT YOU WHERE YOU STAND.の意味がわかりません。 「お前が立っている場所に植えるぞ」という脅し文句でしょうか? これは、ある洋画のワンシーンで、男二人が言い合いをしています。 ---------------- WHOA,GARY-- TAKE IT DOWN A NOTCH. YEAH,YOU'RE A FLAKE,AREN'T YOU? GO AHEAD. TAKE A SWING AT ME. I'LL PLANT YOU WHERE YOU STAND. I AM NOT GOING TO HIT YOU! WHO SAID ANYTHING ABOUT HITTING,MAN? THAT'S IT,NAVARRO. YOU'RE DONE FOR THE DAY. I WANT TO SEE YOU IN MY OFFICE AFTER PRACTICE. THERE'S NOTHING WRONG WITH ME.

  • 和訳をお願いします

    I've been thinking about you this far when not introducing you to my friends, not myself よろしくお願いします。

  • 仮定法の”would”に隠された意味について。

    ある英語学習者のための雑誌にこんなことがかかれていました。が私には、どうしても感覚的に理解できませんでした。 以下がその内容です。 例えは、皆で映画を見に行こうと言っているときに、誰か別の女の子が「私もいきたい。」と言ったとします。 でも、どう考えても、その子の好みの映画ではないというとき、2つの表現のどちらかを使うかで意味が大きく変わってきます。 ”You won't like it.”と言ったら、(A)「連れていくけど、気に入らないと思う。」という意味のなります。 また、”You wouldn't like it.”と言ったら、(B)「一緒に行っても気にいらないと思うから、連れて行かない。」という意味になります。 (A)、(B)を英訳すると、以下のようになると思うのですが、どうでしょうか? (A)I will take you to the movie, but I think you do not like it. (B)I will not take you to the movie, because if you watched it, you would not like it. でも、今まで(B)の中に拒絶の意味があるとは思いませんでした。 どのような使い方がほかにありますか? どんな場合に拒絶の意味が含まれるのでしょうか?

  • the odds are on his side

    If he wants to occasionally give a stranger a ride, the odds are on his side that it will not end in murder or mayhem. https://slate.com/human-interest/2016/04/dear-prudence-my-husband-picks-up-hitchhikers.html the odds are on his side that it will not end in murder or mayhemの意味を教えてください。よろしくお願いします