• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文訳し方わかりません。教えて下さい!)

How to Translate English Texts

このQ&Aのポイント
  • Learn how to translate English texts and improve your language skills.
  • Find out the best strategies for translating English texts accurately.
  • Get tips and tricks for understanding and interpreting English texts.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7250)
回答No.1

> No sooner did they set their plan of starving the belly into subjection than they all began, one by one, to fail and flag.  no sooner A than B (A ということをするやいなや B) という構文ですね。  starve the belly into subjection の部分は、starve が他動詞なので、starve A into B という形。すると 「A を空腹にさせて B に陥らせる」 という文だということになるので、そういう感じに訳した方がいいかもしれません。  → お腹を屈服させようという計画に取りかかりはしたものの、彼らはすぐに次々に意気消沈して勢いを失っていきました。  * 何とも古くさい文体ではありますね。 > They would have to work together for the common good of all.  the common good は文字通りには 「共通の善」 ですが、ここではおそらく 「共通の利益 (公益)」 といったほどの意味合いではないでしょうか。  ここの would は、would rather ... の意味合いを持っているように感じられます。「・・・ するのがいいだろう」 みたいな。  → 彼らはお互いの利益のために、手を取り合って協力すべきであったろう。

noname#199890
質問者

お礼

丁寧に回答して頂いてありがとうございました!すごくわかりやすかったです(_ _)

関連するQ&A