- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文訳し方わかりません。教えて下さい!)
How to Translate English Texts
このQ&Aのポイント
- Learn how to translate English texts and improve your language skills.
- Find out the best strategies for translating English texts accurately.
- Get tips and tricks for understanding and interpreting English texts.
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
> No sooner did they set their plan of starving the belly into subjection than they all began, one by one, to fail and flag. no sooner A than B (A ということをするやいなや B) という構文ですね。 starve the belly into subjection の部分は、starve が他動詞なので、starve A into B という形。すると 「A を空腹にさせて B に陥らせる」 という文だということになるので、そういう感じに訳した方がいいかもしれません。 → お腹を屈服させようという計画に取りかかりはしたものの、彼らはすぐに次々に意気消沈して勢いを失っていきました。 * 何とも古くさい文体ではありますね。 > They would have to work together for the common good of all. the common good は文字通りには 「共通の善」 ですが、ここではおそらく 「共通の利益 (公益)」 といったほどの意味合いではないでしょうか。 ここの would は、would rather ... の意味合いを持っているように感じられます。「・・・ するのがいいだろう」 みたいな。 → 彼らはお互いの利益のために、手を取り合って協力すべきであったろう。
お礼
丁寧に回答して頂いてありがとうございました!すごくわかりやすかったです(_ _)