• ベストアンサー

どちらの英訳がいいですか? ご教示ください。

The razor handle is far from damage and problems. The razor handle is without damage or problems. (剃刀の柄[ハンドル]はダメージや問題はありません)

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

"far from" は "free from" の勘違いではないですか? The handle of the razor is free from any damage or troubles.

その他の回答 (1)

  • sukakko
  • ベストアンサー率47% (8/17)
回答No.1

どちらかというと2番目のほうが自然に感じますね。 far from という言葉を使うときはどちらかと言うと The razor handle is far from perfect. みたいに 反対の状況の方がいいと思います。 それから damage には s 付けないんですか?

関連するQ&A

  • 英文の添削をお願いします。

    The razor handle is without damage or problems. (剃刀の柄[ハンドル]はダメージや問題はありません)

  • ざっくりと英訳をお願いいたします。

    The razor handle is maintained without breakage, so no problem. 問題ないというときは上の文章になりますが、 問題ありとしたときの以下の文章を英訳してください。 「レザーのハンドルのプラスチック部分に劣化によるヒビが見られます」

  • 英訳を選んでください。お願いします。

    (お題)剃刀の刃先は研いでません。オプションで刃物研ぎサービスが利用できます。 (A)The razor edge pointI have not been polished . Polish service is available with an option. (B)The razor blade is not sharpened. Blade sharpening service is available as an option.

  • お世話になります。どちらの英訳が正しいですか?

    (お題)剃刀の刃先はすでに日本の刃物研ぎ職人によって、最高の切れ味に研いであります。 (A)The razor edge point already sharpened by a Japanese knife craftsman, It is polished in the best sharpness. (B)The razor's edge has already been ground to the highest sharpness by a blade sharpening specialist.

  • 英訳なんですが

    The trick is to realize that reading another bit either multiplies the number seen so far by 2 (if it is a 0), or multiplies by 2 and then adds 1 (if it is a 1). この英文の和訳と、seenの用法を説明してください。

  • ざっくりと和訳してください。

    I've just get the razor and very dissapointed!The width of the razor is not as described 20mm or 6/8" it is ONLY 18mm or 5/8".Please exchenge for 20mm(6/8")if you have one in the similar condition or I WOULD LIKE TO RETURN THE RAZOR FOR A FULL CREDIT !

  • 質問に対する答えの英訳をお願いします。

    how and wath do you use for the soap/foam. Do you have A book or A CD how to shave with A japnese razor. ----以下になります----- 石鹸は一般的なもので大丈夫です。 日本のかみそりについての本やCDはありません。 youtubeにそれに関する動画がありますので参考にしてください。

  • 英訳について

    中古のカメラを購入したいのですが、日本語訳がいまいちよく分かりません。翻訳していただける方はいらっしゃいませんか?特に「pretty good」という表現がいい意味なのか悪い意味なのか判断に迷っています。 This camera was CLA'd earlier in the year and works great. The lens is clear with no mold or fungus, the aperture blades are oil free and the light meter works, but is off from 1/2 to 1 stop which is pretty good being as old as it is. The self timer works as well. Cosmetically I would rate this an 8.5 out of 10.

  • すいません英訳して下さい。。。

    The item for sale is a Brand New Le Creuset Cast Iron Caribbean Blue Round 2 1/4 Qt. Braiser/Casserole. It has a factory second on it but as far as I can tell(see the photo's there appears to be nothing wrong with it: The enamel is perfect, no chips scratches, or imperfections. It is made in France. Item does come with factory box and I carefully pack my items very well to prevent them from getting damaged. この商品は新品ではあるけれども、なんかちょっと訳あり商品であるみたいです。。。 ただその理由が上記の文章に書いているようなのですが、上記の文章を理解することが出来ません。。 何と書いているのでしょうか??? google翻訳を使って見ましたが、理由が全く分かりません。。。

  • 謎のbeing?

    「(企業の)合併は、未だ取引成立からは程遠い。」 The merger is still far from being a done deal. 英英辞書Longmanからの例文です。 from以下はbeing抜きで、from a done deal.でも良い気がしますが、いかがでしょう? ・The merger is still far from being a done deal. ・The merger is still far from a done deal. 何か英文として不自然なのでしょうか? 細かいニュアンスの違いが解りません。 どなたか解説して頂ける方がいましたら、よろしくお願い致します。