• ベストアンサー

お世話になります。どちらの英訳が正しいですか?

(お題)剃刀の刃先はすでに日本の刃物研ぎ職人によって、最高の切れ味に研いであります。 (A)The razor edge point already sharpened by a Japanese knife craftsman, It is polished in the best sharpness. (B)The razor's edge has already been ground to the highest sharpness by a blade sharpening specialist.

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

(A)

その他の回答 (1)

noname#202629
noname#202629
回答No.2

少し気になったもので。 質問文は貴兄が書かれたものですか? それとも、回答をされた方達の英文に対して正誤を聞かれているのですか? A)の文章は、ペンネイムが’sukeke ’さんの投稿でしたよね。 B)は自分で書かれたのですか?

関連するQ&A

  • 英訳を選んでください。お願いします。

    (お題)剃刀の刃先は研いでません。オプションで刃物研ぎサービスが利用できます。 (A)The razor edge pointI have not been polished . Polish service is available with an option. (B)The razor blade is not sharpened. Blade sharpening service is available as an option.

  • 英訳をお願いします。お手数をおかけします。

    英訳をお願いします。お手数をおかけします。 The blade edge of the knife is sharpened by a craftsman. に文章を付け足したいと思います。専門の職人さんに研いで もらったことを強調したいです。以下の文章です。 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ ナイフの刃先は田中刃物店の研ぎ師(鍛冶職人)に研いでもらいました。切れ味抜群です。

  • どちらにしていいのか迷っています。

    (お題)日本の鍛冶屋である「福助」の刃物研ぎ職人に$30で刃先を研いでから発送が可能です。 (A)Shipment is possible after been polished by a knife grind craftsman of "Fukusuke" of Japan for $ 30. (B)It can be shipped after the blade is sharped by a blade sharpening specialist from "Fukusuke," a Japanese blacksmith, for $30.

  • ざっくりと和訳をお願いいたします。

    The edge of the razor hasn't yet been sharpened even once, And not a single piece of rust can be found on the razor's surface. Brand-new items are extremely precious.

  • メールの英訳をお願いします。

    Hello I have been interested in buying your blade only I'm nervous because its not sharpened honed If you can sharpen it then I will pick one up? I don't want to start off by honing it incorrectly I'm new to straight razor

  • 和訳をお願いします

    As you know, a very well sharpened blade by a honemeister will keep it's sharpeness for quite some time.All of my other straight's get sharpened by a honemeister and the cost for sending my razor and return to me is $42. I live in a small town and need to send then out as no one in my town can sharpened a straight.

  • 流れで間に挟む文章を英訳してください。

    流れで間に挟む文章を英訳してください。 お手数とは思いますが宜しくお願いいたします。 川崎はブランド名です。 (以下の文章になります) Special blade sharpening service by Japanese craftsman is also available in high quality. 世界的に有名な宮城県の「川崎」の剃刀を専門に研いでいる現地の職人さんに依頼します。 This service costs additionally $30 to bidding price, and requires approx. one week to finish.

  • 和訳をお願いします

    I was wondering if you accept custom orders for a little different blade design. I am looking for Electrician's knife made from blue steel, similar in looks as traditional Japanese razer. Or maybe you could recommend something that would hold edge well against copper.

  • 大学入試の和文英訳の添削をお願いします。

    (問)15歳になるまでにはすでに広範な書物になじんでいたので、少年は大学の図書館員になろうと固く意を固めていた。 (私の解答)The boy has determined to work in the library of the colledge because he had read variety of books before 15years old. (模範解答)The boy was firmly determined to be a university librarian because he had already read widely by the age of fifteen. 模範解答とかなり違いますが・・・文法的に明らかにおかしいところ、不自然なところなどございましたらご指摘いただきたいです。 また、解答者様の主観で構いませんので、10点満点だとして私の解答だと何割ぐらい取れるか教えて頂けると嬉しいですm(__)m だいたいでいいので、よろしくお願いします!

  • 置き換えられるでしょうか。

    A CNN/WMUR tracking poll showed Obama leading Clinton by 10 points. The CNN/WMUR poll gave Obama a 42 to 31 percent edge over Clinton on electability. 前者ではpointsとあり、後者ではpercentを使っていますがこれはなぜでしょうか。 このpointsをpercentに置き換えることはできるでしょうか。