- ベストアンサー
ビクトリアの体に対する満足度と問題
- ビクトリアは自分の体に満足していなかったため、年を経て問題となりました。
- 彼女は言うには、スパイスガールズのメンバーになった時、ジェリがダイエットに執着していたことが彼女を追い詰めるきっかけになったと述べています。
- ビクトリアの自己評価は常に彼女の太りすぎだという完全に誤った認識に基づいています。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
BE動詞+to には色々な意味がありますが、バイオグラフィーでは 運命とか結果いう感じで訳すと良い場合が多いと思います。 ヴィクトリアは自分の身体に満足していなかった。そして、そのことは 彼女が歳をとったとき、問題となる運命だった(=当然のように問題と なった)。 例文のような場合、tipというのは「傾ける」とか「引っくり返す」とか いう意味がありますが、要はバランスを失わせるという感じですよ。 tipped her over the edge と言っているので、直訳すれば、 「彼女にバランスを失わせて崖から落とした」という意味になります。 もちろん、比喩的な意味で使っています。 つまり、ヴィクトリアは自分の身体に自信がなかったのだけれど、 なんとか心を正常に保っていた。けれども、Geriが痩せることに 強迫観念をもっていたことが、ヴィクトリアの心のバランスを 失わせた(=彼女もダイエットに夢中になりすぎてしまった)という ことですね。 全体を訳すと次のようになります。 ヴィクトリアは自分の身体に満足していなかった。そして、そのことは 彼女が歳をとったとき、当然のように問題となった。「スパイスガールズの メンバーになったとき、自分が異常に体型に執着するようになったのは、 Geriがダイエットに強迫観念を持っていたから」と彼女はいう。しかし、 彼女の、自分は太りすぎだという完全に誤った自己認識は、もっと以前に さかのぼる。
その他の回答 (3)
第1文はよさそうなので・・・、と申しましたが、質問の中に入っていました。失礼しました。 Victoria was not content with her body and this was to become a problem as she got older. >*”was to” は英語のバイオグラフィーに良く出てきますが、これはどういう風に訳されますか? 「be+to不定詞」は辞書ではさまざまに定義されていますが、基本は"to"というものは、時間であろうが場所であろうが「→未来」つまり「まだ行っていない場所・時間へ向かっている」ということです。 訳としては次の1)が基本で「こと」のところが「運命・予定・義務」に置き換えればいいのです。 1)~することになっている。 2)=can 3)=should 4)if (S) be to不定詞=if (S) will...=もし~するつもり(意志)があるなら ここでは、「ビクトリアは自分のボディには満足していなかった。そしてこのことは、彼女が年を重ねていくに連れ、問題となるようになっていた(問題となる運命であった)。」くらいの訳でしょうか。
お礼
再度お時間をいただきありがとうございました。良く分かりました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。 was to のように be-動詞に to がつくと「~になる(予定になっている)」という意味です。「なることになった」「なるに至った」などと訳されます。結果が分かっている場合(それで伝記によくでて来る訳ですが)「いずれそうなるべく,,,決まっていた」といった雰囲気があります。 2。tip は、下記3自動詞の1「傾く」と言う意味です。バランスを崩すという意味があります。 http://eow.alc.co.jp/tip/UTF-8/ 3。over the edge は、下記のように「気が狂う」という本来の意味ですが http://eow.alc.co.jp/over+the+edge/UTF-8/ バランスを崩して気が変になる、と言う意味を軽く「匂わせた」感じです。 4。ビクトリアは自分の肉体に満足しておらず、年を重ねるに連れてこの問題は大きくなることになった。スパイスガールズの一員になった時、ジェリがダイエットに夢中になっていて、それで(ダイエットが)病み付きになり、自分はずっと以前から肥り過ぎている、という全く現実とはかけ離れた考えを今では口にする。
お礼
回答ありがとうございます。サイトも教えていただき、助かりました。
第1文はよさそうなので跳ばします。 She now says that it was Geri's obsession with dieting when she joined the Spice Girls that tipped her over the edge, but her entirely false self-perception that she was too fat date back a long way. 「彼女は現在こう言っています。自分が常軌を逸するようにさせたのは、自分がスパイス・ガールズのメンバーに入ったとき、ジェリがダイエットに病みつきになったことだったんだと。しかし彼女が太りすぎているという全く間違った自己認識はずっと昔にさかのぼるのです(と)。」 【文構造】 She now says that it was ~ that ... , but (S) date back a long wasy. いわゆる強調構文が含まれています。「彼女は...したのは~だったと現在言っています。しかし(S)はずっと昔にまでさかのぼります。」 ** tip=to touch something lightly so that it moves in a particular direction(先っちょでちょっと押してやる) ** over the edge=正気を失って、常軌を逸して 女性のダイエット狂の話でしょうか。
お礼
回答ありがとうございます。とても分かりやすかったです。