• ベストアンサー

仮定法の英訳教えてください

仮定法の英訳教えてください 1彼女は彼がパーティーに来てくればいいのにと思った。 2彼が私の仕事をてつだってくれればいいのに。 3すぐれた科学者だったらその変化に気づいただろうに(単文で) 4彼はいわば、当代のナポレオンだ。 よろしくお願いします

  • egeeee
  • お礼率96% (155/161)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • inopy7426
  • ベストアンサー率57% (143/247)
回答No.1

1 She wished he could come to the party. 2 I wish he would help me with my work. 3 A good scientist would have become aware of its change. 4 He is like,as it were, a contemporary Napoleon.

egeeee
質問者

お礼

ありがとうございました

関連するQ&A

  • 仮定法の英訳教えてください

    仮定法の英訳教えてください 1彼女は彼がパーティーに来てくればいいのにと思った 2彼が私の仕事を手伝ってくればいいのに I wish he (                       )me with my job. よろしくお願いします

  • 英訳教えてください

    英訳教えてください 1ほんの少しの雨でも大喜びするのに  → We would be (          )a little rain. 2真の紳士 →(    ) gentleman 3どんな生き物も生きていけないだろう  →nothing、no creatureでない言い方で 4当代のナポレオン  →(   ) Napoleon of our age よろしくお願いします!!

  • 仮定法の英訳教えてください

    仮定法の英訳教えてください 1シェークスピアがエリザベス女王時代に生まれなかったら、あんなに素晴らしい劇を生み出さ(produce)なかったかもしれない 2父がすぐに医者に診てもらいさえすればよかったのに よろしくお願いします

  • 英訳教えてください

    英訳教えてください 1 彼はその問題を解こうとしたが、出来なかった (単文で) 2 人は年を取ってくると時々ひどく眠くなり、時間の経つのが遅く思われるものだ よろしくお願いします

  • 英訳教えてください

    不定詞を使って単文に英訳するにはどうしたらいいのでしょうか? よろしくお願いします 「家に帰ると夕食の用意ができていました」

  • 英訳教えてください

    英訳教えてください その問題はあまりにも難しかったので誰も解くことはできなかった(単文で) The problem was too difficult_____________________________________. よろしくお願いします!!

  • 英訳で、仮定法を使うか否かで悩んでます。

    いつも英訳の件でお世話になります。 この文章を英訳しようとしています。会社のHPにおける著作権の話です。 お客様が本ウェブサイトのコンテンツをパソコン等にダウンロードされる場合は、著作権法で認められた「私的使用のための複製」に該当するものと判断いたします。 私はこのように英訳しました。 We regard that the customers download the contents on this website as it is applicable to “Reproduction for private”. しかしもしかしたら、仮定法のほうがいいのかなというふうにも思いました。 If the customers download the contents on this website, we regard it for correspondence to “Reproduction for private”. どちらの方が適切でしょうか?お詳しい方、ぜひご教示お願いできますか?よろしくお願いします。

  • 仮定法

    仮定法の英訳でよくわからなかったところがあったので 間違っているところがあれば指摘してくださると助かります。 (1)英字新聞がスラスラ読めるといいのだが! 私の英訳> I wish I could easily english newspaper. (2)ここに駐車してもよろしいでしょうか 私の英訳> Could I here park? (3)この地図がなかったら、私は道に迷っていた事でしょう 私の英訳> If it were not for this map,Iget lost way.

  • 英訳お願いします!

    パーティはどうだった?と聞かれ、 「超クレイジーなパーティだったよ! でもちょー楽しかった!」 と答えたいのですがどなたか英訳お願いします。

  • 仮定法で分らないところが・・・

    仮定法で英訳をしたのですが自信がないので 間違っているところがあれば教えていただけるとありがたいです。 (1)もし今日暇ならば、君と一緒に映画に行けるのに。 私の英訳> If I were free today, Iwould go to see a movie. (2)この本を読んでいなかったら、私は試験に落ちていたでしょうに。 私の英訳> If I had read this book,I would have failed the exam. (3)万が一私が遅刻したら、駅で待っていてください。 私の英訳> Please wait at a station if I should be late.