• ベストアンサー

英訳で、仮定法を使うか否かで悩んでます。

いつも英訳の件でお世話になります。 この文章を英訳しようとしています。会社のHPにおける著作権の話です。 お客様が本ウェブサイトのコンテンツをパソコン等にダウンロードされる場合は、著作権法で認められた「私的使用のための複製」に該当するものと判断いたします。 私はこのように英訳しました。 We regard that the customers download the contents on this website as it is applicable to “Reproduction for private”. しかしもしかしたら、仮定法のほうがいいのかなというふうにも思いました。 If the customers download the contents on this website, we regard it for correspondence to “Reproduction for private”. どちらの方が適切でしょうか?お詳しい方、ぜひご教示お願いできますか?よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • komimasaH
  • ベストアンサー率16% (179/1067)
回答No.2

こういう法律に関する文は、英文に悩むような私のような 人が書いてはいけないと思っておりますので、私は いつもマネします。 Under the current Copyright Law, it is not illegal for people to download content offered without permission of copyright holders as long as the content is for private use at home. 英文の契約書を書いている人もいるようですが、米国では 普通弁護士が書きます。素人は書きません。係争になったとき 素人が書いたという事実だけで負けるのではと考えます。

kokoro0429
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。そうですね。法律に関する文章ですから、それが基本だと思いました。

その他の回答 (4)

  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.5

どちらも適切ではないです。 質問の日本語を直訳する英語は読み手に誤解を招きますので、個人的利用でない限り、違法ですと言い切るべき英語表現をすべきです。 が、日本語では質問のように訳したいでしょうね。

kokoro0429
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。そうですね。直訳にこだわりすぎてました。勉強になりました。

  • joshsan
  • ベストアンサー率39% (116/293)
回答No.4

ご提示の文は、仮定法じゃありません。仮定法とは、if の有無で決まるのではなく、「現実にはそうじゃないけど、そう仮定した時の話」をするときに用いるものです。 Users can download any material in this website. However reproduction is allowed only for private use in the Copyright Law.

kokoro0429
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。そうですね。法律が関係してくる話だし、言い切ったほうがいいと私も考えました。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

どちらでも良いと思いますが、 こんな書き方も、、、一寸ばかり法律的(爆) Upon downloading any content of this web site, you have supposedly accepted that your doing/acting so is purely for "reproduction for private use”as stipulated in the Copyright law.

kokoro0429
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。そうですね。言い切る言い方のほうがいいかなと思いました。

  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.1

日本人が英語翻訳をする時に とても迷うことに関するご質問です。 この場合は「~する場合」ですから 仮定法かなと迷われるのは当然ですが 仮定法ではありません。「する」という前提がありますから。仮定法は通常「ありえないことが起きたら」の意で使います。  私はこの場合は if より when が適切だと思います。 後 regard というのは「外見上からみて」というニュアンスも含まれますので consider の方が良いかなとも思います。 When the customers download some contents on this website, we consider them to be applicable to “Reproduction for private”. まだ良いご回答が来ると思いますが 折角ご自身でお訳しになられましたので それを活かしつつ添削をしてみました。 とりあえずご参考までに。

kokoro0429
質問者

お礼

ご回答有難うございます。わかりやすくて参考になりました。

関連するQ&A

  • HPの英訳

    会社のHPを今、英訳しようとしています。 素人なのであまり知識はありません。 「サイトのご利用について」などは About this website などでいいのでしょうか?AboutじゃなくてForかなと思ったんですが・・・。 また「A社(以下弊社と言います)」というところでも引っかかっているのですが、ここは訳さずにもうとばそうかとも思ったのですが、  A companiy(=we)  などといった表現が適切なのでしょうか?いろんな方のご意見を賜れましたら幸いです。よろしくお願いします。

  • 仮定法

    仮定法の英訳でよくわからなかったところがあったので 間違っているところがあれば指摘してくださると助かります。 (1)英字新聞がスラスラ読めるといいのだが! 私の英訳> I wish I could easily english newspaper. (2)ここに駐車してもよろしいでしょうか 私の英訳> Could I here park? (3)この地図がなかったら、私は道に迷っていた事でしょう 私の英訳> If it were not for this map,Iget lost way.

  • 英訳がわかりません。

    Medium is a ton of hair though, so it won’t be a problem for your customers. 上記の英訳が分かりません。 medium は髪の密度を表す指標です。 前の文は、 She told me anything over medium will not look right on skin pieces. です。 分かる方がおりましたら、回答頂けるとありがたいです。

  • 英訳の添削をどうぞお願いします。

    仕事で必要なメールの英語を自分で訳したのですが、 自信がないので添削をお願いできますでしょうか? 何卒宜しくお願い致します<(_ _*)> 「早速の返事とプライスリストの添付ををありがとうございました。 またディーラー価格の適用にも感謝申し上げます。 デュッセルドルフの後の展示会はどこで開催されたのか、差し支えなければ教えてもらえますか? 来年の4月にNYで開催されるのはウエブサイトで見ました。 混乱させてしまったようで申し訳ありませんが、今回の購入は私個人ではなく、会社として考えています。 会社で購入するほうがVATは安く済むんですよね? 必要なオプションは アームレスト ヘッドレスト ハーネスト スキーキット キャリーングトート ラージホイール です。 あと質問があるのですが、 プライスリストにあったアジャスタブルバックとはどのようなものですか? ウエブサイトには載ってなかったので。 あとトランスポートバッグとはウエブサイトに載っているキャリーングトートと同じものをさしているにですか?」 Thank you for your prompt response and attached the price list and dementions. And I am grateful that you will apply dealer price to us. May I ask wehere the other exhibitions hold after Dusseldorf? We can find on your website that there will be hold at NY in next April. Sorry for the confusing, this is not personal,our company will buy the wheelchair. Will that be lower price(VAT) than that I personally bought it? This is to confirm options we need as follows. Armrests=1 Headreat=1 Neoprene harness=1 Ski kit=1 Carrying tote=1 Breaks=1 Large wheels=1 We have visited your web site, and have some questions. 'Adjustable back'on the price list, how dose it work?(we cannot find it on your website) And'Transport bag'on the price list is meaning 'Carrying tote'on your website? ____________________________________________________ *「差し支えなければ」というのが訳せませんでした。  どう書いたらいいのでしょうか? *あと先方からメールの結びに  「I remain at your disposal」とありましたが  どう解釈したらいいのでしょうか? 宜しくお願い致します<(_ _*)>

  • 仮定法に関する質問です

    「もし水がなければ,我々は死んでしまうだろう」は英訳すると,通常  If it were not for water, we would die. となると思いますが,」これを  If there were no water, we would die. としても,文法上は誤りがないと思います.しかし,実際問題として,こういう表現をとることはあるのでしょうか.「ほとんど皆無」「なくはないが極めてまれ」「ときどきなされる」「よくなされる」で分けるとしたらどれが該当しますか.「こういったケースではあり得る」のような説明も含めて,お教え願えませんでしょうか.宜しくお願いします.

  • "lite" version って何ですか?

    例文1:Here is a graphics "lite" version of this website so that you can easily print it for your own files. 例文2:I find it a little odd that we don't have a PDA "lite" version of this web site for browsing on our Clies "lite"をえいじろうで調べましたがここで出てくる意味はないようでした。

  • 英文と英訳の間違え教えてください。

    (1)So he agreed to it のitを本文の内容から日本語で答えてください。 Jack thought that it was wonderful to have a magic bean. So he agreed to it and carried the bean proudly back home. He showed the bean to his mother. “Is this all that you have got for that cow?” she said. “Now we have no cow to give us milk. All we have is this bean.” 英訳してください。 (2)Try to get as much as you can. (3)He walked on happily until he met another man who had some fine beans. これを解いてみると、 (1)素晴らしい魔法の豆 (2)できるだけ手に入れなさい (3)彼はいい豆を持っている人に会うまで楽しそうに歩き続けた. になりました。 しかし、先生に間違っていると言われたのでどこが間違っているのか訂正も含めて教えてもらえませんか。

  • どなたか英訳をお願い出来ませんか。

    どなたか英訳をお願い出来ませんか。 英語にまったく自信がありません。 よろしくお願いいたします。 Thank you so much for your interest having dinner at our restaurant, On this opportunity I would like to confirm your reservation with below detail. Once again thank you, we are looking forward to seeing you at our restaurant.

  • 英訳をお願いします。

    「そのパンフレットが御入用でしたら、当方へ申込みくださればさっそくお送り申し上げます。」 の英訳をしてみたのですが、特に” ~ ”の部分があってるかわかりません。また、他の部分もあっているかどうか自信がありません。お助けください。 If you want the brochure, we'll send it immediately ”if you ask for one to us”.

  • 英訳すると・・・

    最初の、「実際、」はわかりますが、最後になぜ「秋」という単語があるのか分かりません。訳していて混乱しました。20階建ての建物からどうのこうの、パラシュートがどうのこうの、一部分しか理解できず単語を一通り調べましたが訳し方が難しいです。英訳お願いします。   In fact,I`ve heard that a cat once survived after it fell from a 20-story building.When we fall,our body turns to a feet-down position.We can spread our four legs like a parachute and this slows the fall.