• ベストアンサー

~すぎて・・・できない の英訳

ドラえもんの英訳漫画にこのような文章があります。 It was too fast I couldn't make out. 意味として、”速すぎて、よく分かんなかった。” となってます。 ~すぎて・・・できないは"too~to・・・"だけだと思ってましたが、これはどういう文章なのですか? 文法的解釈をよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

非文法的な文章を英語教材に載せるっていうのはどうかなと思いますが^^; →そんなのは少なからずあることです。 たとえば西村喜久著「これが英語の謎の正体だ」の初版 p.57 例文 Have you already made a offer on it? a → an p.81 get informations informations → information p.199  I'll meet with you at three in front of the station. meet with you → meet you (ただし、ばったりと出会うとか、会見をするみたいなときにはmeet withが使えます) p.210 I've quitted the job for three months. I've quitted the job → I've been out of work quitは一回の動作ですから、for three monthsとすると、仕事を辞めるということが反復して何十回も行われたという意味になりますので、それはおかしいのであり得ません) この本にはまだ他にもへんなところがありますが、こういう本が出回っているのですから、困ったものです。私も、OKWaveの回答をあわててミスをしたり、自分の知識不足でミスをしたりしますが、気をつけたいものです。

tsukisora
質問者

お礼

ありがとうございました! 本にも間違いがあるということですね。

その他の回答 (1)

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

It was so fast I couldn't make out. なら問題ありません。ただし、too fastとしてしまうと、非文法的な文だと思います。 too...to...以外にso . . . that . . . can't も~すぎてーーでないーーの意味になります。 As it was too fast, I couldn't make out. のように接続詞を入れても成立します。 以上、ご参考になればと思います。

tsukisora
質問者

補足

ありがとうございます。 ということは、本が間違っているのか、話者(ここではのび太)の話力がないのを表しているのでしょうか? 非文法的な文章を英語教材に載せるっていうのはどうかなと思いますが^^;

関連するQ&A