• ベストアンサー
  • 困ってます

翻訳のわからないところお願いします。

She was great with the younger contestants too, and she wasn't afraid to give them a hug when it all got too much. の文の"when it all got too much"はどのように解釈すべきですか? She は歌のコンテストの審査員です。 よろしくおねがいします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数5
  • 閲覧数47
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.5
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)

プロとして訳す場合には、あの手この手で背景を調べて、裏をとったうえで訳したほうがいい表現ですが、直感的に言えば、younger contestants が“感極まった”時、平たく言えば(受かったり落ちたり緊張したりして)泣きそうになった時でしょう。ちなみに、このhugは「挨拶のハグ」ではなく「抱きしめる」です。 有名人が舞台で人をハグするなんて当たり前と思うかもしれませんが、実際には、目の前で素人の若い子に泣かれそうになったら、わざわざ歩み寄ってギュッとなるのには勇気がいると思います。たぶん、簡単には離れてくれないでしょうしね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます。ITはコンテスタントの感情ということですね。 他にも回答くださった方にこの場を借りてお礼いたします。ありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • 回答No.4
noname#145074
noname#145074

#3です。今回は手を引きます。他の方の回答のほうがやはり正しいです。いい訳ですがその訳も考えたのですが、"be too much"の"be動詞"でないところにこだわってしまいました。I'm sorry.

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.3
noname#145074
noname#145074

普通は"That's too much."「そりゃあんまりだ。ひどすぎる。」などと悪いイメージのフレーズなんですが、ここでは、いい意味の名詞形です。次の「すごいもの;見事なもの」などいろいろ訳せるでしょう。 【ランダム英和】 too much (of a good thing)/too much [or many, hard] (人にとって)たまらない,かなわない,あんまりである{for…};すごい,見事だ,抜群だ That was really too much (of a good thing). あれはあんまりだった,ひどすぎた He is too much [or many] for me. 彼にはとてもかなわない. 原文:She was great with the younger contestants too, and she wasn't afraid to give them a hug when it all got too much. ●訳「彼女は、出場者の扱いも上手だった。彼女は物怖じすることなく出場者をハグしてやった。そのハグはすべて見事なものだった。」

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.2

>she wasn't afraid to give them a hug when it all got too much. 手余るような嫌なことになっていても、彼らを抱きしめることを厭いませんでした。 何か嫌なことに遭遇したときに、声に出したり、あるいは心の内で、too muchという言葉が浮かんでくると思います。 it got too much. 従いまして直訳すれば「それが嫌なことになってしまった」ということで、allはそれをさらに強調しているので、「全く」などと訳すと良いのではないかと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1

・彼女は若い参加者にも素晴らしかった。彼女は全くやり過ぎのときでさえ、恐れずに彼らを抱き締めた。 ・it=the hug だと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 翻訳

    When she got it back,she could not believe it was hers. 翻訳してください。

  • どのように解釈したらよいのかわかりません。どなたか翻訳をお願い致します

    どのように解釈したらよいのかわかりません。どなたか翻訳をお願い致します。 I think i will find that special lady, she will be asian, a woman not a girl, i hope she will be beautiful inside too. i think you have all of these qualities, and i hope i can convince you, that im a serious guy, who is serious about you. I hope i have not shocked you, please forgive me, im not sure how you feel about a younger guy.Maybe i have said too much. メル友(イギリス人男性 年下)から”ソウルメイトがなかなか見つからない”という内容のメールに対して、”あなたなら素敵な人が見つかるから大丈夫”と返信しました。 その後、このメールを受け取りました。”serious about you ”をどのように解釈したらよいのでしょうか? 英語圏で生活経験のある方、ご存知でしたら教えて下さい。 よろしくお願い致します。

  • 翻訳をお願い致します!

    Stone Temple Pilots bassist Robert DeLeo discussed firing Scott Weiland in a new interview with NJ.com: “We had to do what we had to do,” says DeLeo. “Believe me, it wasn't something we enjoyed doing. We had a lot of great years with Scott, and we made amazing music together. But somewhere along the line, the vision was lost. “There's a book in there — a really good book. It was a difficult decision, and we wish Scott the best.” DeLeo also discussed rock's current state, “I'm just trying to carry the torch from the great bands I learned from. Hopefully, younger bands will take the torch from us. It all comes around.”

  • 翻訳をお願い致します。

    "And it also pisses me off because he's put STONE TEMPLE PILOTS through so much shit over the years, and put us through shit too when we were working with him. In 2008, that was all over with, so at this point, when he starts coming up with this stuff, it's like, whatever." ※ 『STONE TEMPLE PILOTS』はバンド名です。

  • 翻訳お願いします

    Mike: Wait a minute , if my memory is correct , your wife used to wear a fur coat. Friend: I don't remember. Mike: Of course you do. It was large , like a tent. Friend: OK , you're right , she used to. But she doesn't any more. Mike: Has she , too , become an animal rights supporter? Friend: No, she stopped wearing it because I said that the last time I saw anything that looked like her in that coat , it was sniffing around a lamppost. So now she only wears it when she clears snow in front of the house. So I'm off the hook. Mike: But the worm isn't. Barbaric worm killer! Friend: Heartless meat eater!

  • 日本語だとなんと言いますか?

    Give it all you've got! 頑張れという意味でしょうか?

  • 英語の分かる方、翻訳をお願いします。

    ある、芸能人御夫妻の会話です。 和訳をお願いします。 妻 I get invited all the time But I said yes because you said it would be a great American experience. 夫 That's the way our family works. I say something and that's the way it goes dam it! (Laughing) and that's the American way, I mean come it's the Kentucky Derby. I me you've got to go! 宜しくお願いします。

  • 翻訳をお願いしたいです

    以下の英文を和訳していただけるかたに。 お願いできますでしょうか。 どうぞよろしくお願いいたします。 Mars in considered afflicted when he is in the second house. This increases the possibility of discord in marriage, or quarreling about money and expenditure. He may think you extravagant, or spend too much. In romance you are attracted by men who can give you nice possessions and material things. But money runs too quickly through your hands, and while riches will come and go, the wealth will seldom seem to continue for any length of time.

  • 英訳のアドバイスお願いします!

    以下の文の英訳をしたいのですが、うまくいきません。 なにかおもしろい表現やふさわしい単語など、少しでもいいのでアドバイス頂けたら幸いです。 1) 妹は騒動買いをするたちである。 My younger sister is a compulsive spender.  → ~するたちであるという意味を含めるにはどうすればいいのでしょうか?    a compulsive spenderという表現だけは残したいのですが・・・ 2) 気にいったものを見つけると、どうしても買ってしまう。 When she finds what she liked, she buys it by all means.  → by all means以外にも何かいい表現などはないでしょうか?     ほかにも文全体を通して不自然なところがあればご指摘下さい。 3) たとえ、お金を借りるようになろうともである。 Even if she comes to have to borrow money.  → これは2番の文章と繋げたほうがいいのでしょうか?     日本語訳に近い英文にしたいのですが、どうもうまくいきません。     アドバイスお願いします。 4) そのうちもっといいものがあるかもしれないという気は少しも起こさないのである。 It never occurs to her that there might be the better one sooner or later.  → It never occurs to her that~と文を作りたいのですが、that以下がうまくいきません。     何か良い表現はないでしょうか? 英訳のアドバイスが必要な文は以上です。 よろしくお願いします。

  • 和訳をお願いします。

    Great tips, Aimee! I have GOT to get out there and start a veggie garden before it gets too stinkin’ hot in Texas! Yours is beautiful. よろしくお願いします。