• 締切済み
  • 困ってます

英訳

【驚くべきニュースが彼らにもたらされた】の英訳です。 【Surprising news was brought to them.】と考えてみたのですが、これでいいのでしょうか? 私は英訳がとても苦手で、いつも日本語的に解釈してしまうので【驚くべきニュース】が【Surprising news】でいいのかすら不安なのですが…

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数1
  • 閲覧数114
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • 回答No.1
  • 9157671
  • ベストアンサー率29% (19/65)

大丈夫ですよ~。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご返答ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 「させる為に」の英訳

    「彼は私にこの写真を取らせるためにここに連れてきた」という英文を作りたいのですが、~させる為にとはどのように表現したらよろしいのでしょうか? He brought me here to let me take this picture これでは日本語をそのまま英訳しているような気がして違和感があります。

  • 解釈と英訳をお願いします。

    英訳できず困っています。 「人の輪」という言葉(言い回し?)がありますが、この場合の「輪」はなんと解釈し訳せばいいんでしょうか? 英訳したいのですが、出来ず困っています。 サークルのスローガン(?)として、日本語の文を訳して使うという案が出たんですが、英語が苦手なためつまづいてしまいました。 どなたか訳をお願いします。 m(_ _)m

  • 英訳に関して

    英訳に関して 大学受験生です。英文を見ても、どのようにして解答のような日本語訳にするのかがいまいちわかりません。わかる方教えてください。 英文 I was wearing one of my socks wrong side out. 日本語訳 私は靴下の片方を裏返しに履いていた。 特に「wrong side out」がなぜ、「裏返しに」と解釈できるのかが知りたいです。よろしくお願いします。

  • 英訳のチェックをお願いします。

    英訳のチェックをお願いします。 大変申し訳ございませんが、以下の日本語の英訳のチェックをお願いします。状況としては、海外の方からの回答に対するお礼です(はじめてメールでやりとりをした方です)。単にお礼だけでは寂しいので、よく日本で使う「今後ともどうぞよろしくお願いします」を入れて、「I’m happy to work with you.」としたのですが、それほど頻繁にやりとりする方ではない(1年に2~3回あるかどうか)ので適切かどうか悩んでます。 (日本語) 詳しい回答ありがとうございました。非常に良く理解することができました。今後ともどうぞよろしくお願いします。 (英訳) Thank you for the detailed answer. I was able to understand very well. I’m happy to work with you.

  • ~すぎて・・・できない の英訳

    ドラえもんの英訳漫画にこのような文章があります。 It was too fast I couldn't make out. 意味として、”速すぎて、よく分かんなかった。” となってます。 ~すぎて・・・できないは"too~to・・・"だけだと思ってましたが、これはどういう文章なのですか? 文法的解釈をよろしくお願いします。

  • わからない英訳・・・

    英訳する問題があるのですが、おかしい事に例文の日本語に訳せないような気がします・・・ これって習ってない文法や訳し方なんでしょうか?? 1.少しドライブすると、私たちは海岸に着きました。 (us/a/drive/to/brought/the seashore/short.) broughtは着くとはここで訳せるのでしょうか? よくわかりません・・・ 2.君はコーヒーを一杯飲めば、きっと目が覚めるよ。 (coffee/I'm/wake/sure/up/a/of/will/cup/you.) 友人にも聞いたのですが、先生に聞いた訳し方と翻訳ではまったく違ったものに・・なるんですが・・ 3.この写真を見るといつも、私は楽しかった学校時代を思い出す (me/this photograph/school/reminds/days/of/my/always/happy) まず、聞きたいのですが「見ると」って見るの動詞はありませんよね?何か省略されてるんですか? 4.私は大きな音にはっとして深い眠りから覚めた。 (startled/the/sleep/noise/me/of/a/out/deep/loud) まじめに理解不能なんですが・・・自分高3ですが、さっぱりわかりません・・・ 5.この本を読めば、ハーブの育て方がわかります。 (this book/readers/with/on/infomation/to/grow/provides/ herbs/how) 是非ともreadersと文でのinfomationの意味がわかりません・・・・ どうか正しい英訳と文法の説明が分かる方、説明していただきたい・・・・

  • 英訳あっているでしょうか?(;_;)

    英訳あっているでしょうか?(;_;) 英訳してみたのですが、文法的にあっているかどうかなど不安です; どなたか英語が得意な方見ていただけませんか?m(__)m 日本語文↓ 私は、12月24日から三日間家族と友達で沖縄に行きました。 私は、沖縄へ初めて行きました。 沖縄の気温はとても暖かかったです。 沖縄では、ちゅら海水族館や首里城などたくさんの場所にいきました。 でも、一番の思い出は沖縄で見たとても綺麗な海です。 私は、海を見ていてとても幸せな気持ちになりました。 私にとってとても楽しい三日間となりました。 また沖縄に行きたいと思います。 英訳文↓ I went to Okinawa for 3 days with my family and friend. It was first time to go there. Okinawa was warm for me. During our trip, we visited [Tyuraumi]aquarium,Syurijyou and so on. My vest memory was the beautiful sea of Okinawa. It made me happy. My trip was really good. I want go there again. このようにしたほうがよりよいなどのアドバイスもしていただけると嬉しいです。なお、贅沢かもしれませんがなるべく簡単な表現にしていただけると嬉しいです。宜しくお願いしますm(__)m

  • 英訳を添削していただけないでしょうか?

    英訳を添削していただけないでしょうか? 下記のメールが届いたのですが、よく分かりません。 Our customer in the U.S. has some connections in Japan and have asked them to contact A to help get a quotation for these parts. They have asked us to give them a quotation as soon as possible. I am sorry to rush, but I thought you should know about the contact with A. 自分で訳したのが下記です。 米国の私たちの顧客は日本でいくつかのコネクションを持っています。 また、これらのパーツの見積もり額を得るのを助けるためにAと連絡をとるように彼らに頼みました。 彼らは、私たちに見積もりをできるだけ早くくれるように頼みました。 急いですみませんが、私は、あなたはAとのコンタクトのことを知っているべきであると思いました。 このように訳したのですが、日本語でもしっくり来ません・・・。 私の英訳が間違っているのでしょうか? どなたがご教示ください。宜しくお願い致します。

  • surprisingは分詞か形容詞か

    the news was surprising to her. という文のsurprisingは、分詞でしょうか、それとも形容詞でしょうか。 問題集の設問なのですが、解答には分詞と書いてあります。 しかし、辞書を調べると形容詞で、意味は同じです。 どちらかが正しいのか、それとも両方正しいのでしょうか。

  • 英訳アドバイス・添削お願いします。

    自分なりに英訳してみたのですが自信がありません。 アドバイス・添削していただけないでしょうか。 日本語の文章は硬めに書いていますが メールの相手は友人なので堅苦しくない文章でお願いします。 お久しぶりです! 日本語の勉強頑張っていますか? ホームステイ先が決まりました。 △△(地名)っていうところです。 ご存知ですか? Long time no see! How is Japanese study? My homestay place was determined. It is in△△. Do you know them?