• 締切済み

わからない英訳・・・

英訳する問題があるのですが、おかしい事に例文の日本語に訳せないような気がします・・・ これって習ってない文法や訳し方なんでしょうか?? 1.少しドライブすると、私たちは海岸に着きました。 (us/a/drive/to/brought/the seashore/short.) broughtは着くとはここで訳せるのでしょうか? よくわかりません・・・ 2.君はコーヒーを一杯飲めば、きっと目が覚めるよ。 (coffee/I'm/wake/sure/up/a/of/will/cup/you.) 友人にも聞いたのですが、先生に聞いた訳し方と翻訳ではまったく違ったものに・・なるんですが・・ 3.この写真を見るといつも、私は楽しかった学校時代を思い出す (me/this photograph/school/reminds/days/of/my/always/happy) まず、聞きたいのですが「見ると」って見るの動詞はありませんよね?何か省略されてるんですか? 4.私は大きな音にはっとして深い眠りから覚めた。 (startled/the/sleep/noise/me/of/a/out/deep/loud) まじめに理解不能なんですが・・・自分高3ですが、さっぱりわかりません・・・ 5.この本を読めば、ハーブの育て方がわかります。 (this book/readers/with/on/infomation/to/grow/provides/ herbs/how) 是非ともreadersと文でのinfomationの意味がわかりません・・・・ どうか正しい英訳と文法の説明が分かる方、説明していただきたい・・・・

みんなの回答

  • minirose
  • ベストアンサー率14% (23/154)
回答No.3

えっと、 A short drive brought us to the seashore. I'm sure a cup of coffee will wake you up. This photograph always reminds me of my happy school days. The loud noise startled me out of a deep sleep. This book provides readers with information on how to grow herbs. うーん、これって結構むつかしいよ。語順がむつかしいかな? 頑張ってね♪

  • Chicago243
  • ベストアンサー率38% (401/1043)
回答No.2

直訳で考えると全然だめですね 英語の表現に慣れて下さい 1.少しドライブすると、私たちは海岸に着きました。 ドライブが海岸に私をbrought(bring) しました 2.君はコーヒーを一杯飲めば、きっと目が覚めるよ。 コーヒーが貴方をおこすという言いまわしになります 3.この写真を見るといつも、私は楽しかった学校時代を思い出す 見るということを意訳すると写真が思い出させるですよね 4.be startled out of one's sleep ハッとして目が覚める 5.この本を読めば、ハーブの育て方がわかります。 この本はreaders(読者)にハーブの育て方についての情報(infomation)を提供(provides)する Good luck!

回答No.1

これは宿題丸投げに底触しそうなので、ヒントです。 無生物主語の利用、発想の転換 先生に教えてもらった訳しかたって??

yukimaru7
質問者

補足

先生からのヒント(忘れた・・)を知り合いが聞いていて知り合いが訳した2.の奴ですが・・・ I'm sure a cup of coffee will wake you up. と訳すらしいんですが・・・?