• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

英訳アドバイス・添削お願いします。

自分なりに英訳してみたのですが自信がありません。 アドバイス・添削していただけないでしょうか。 日本語の文章は硬めに書いていますが メールの相手は友人なので堅苦しくない文章でお願いします。 お久しぶりです! 日本語の勉強頑張っていますか? ホームステイ先が決まりました。 △△(地名)っていうところです。 ご存知ですか? Long time no see! How is Japanese study? My homestay place was determined. It is in△△. Do you know them?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数2
  • 閲覧数87
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

#1さんが翻訳を提示してらっしゃるので、私はちょっと気になったところを指摘させてもらいます。 迷惑でしたらすみません、見なかった事にしてください。 私の場合は、丸写しよりも、間違いのどこがいけなかったのかを聞いた方が、覚えが早いですから^^ >Long time no see! これはいいと思います。 >How is Japanese study? 確かに直訳すると日本語の勉強はどうですか、となりますが、これでは日本語の勉強は元気ですか、と聞かれている感じがするかも… >My homestay place was determined. 日本語でホームステイする、とは言いますが、私の周りのネイティブは、直接 host family と言っていますよ。 実際ホームステイは「制度」を指すイメージが強いので、もしかしたら host family のほうがいいかもしれませんね。 >It is in△△. it は何を指しているのでしょう? 文脈からするとホームステイ先なので、it「それ」というよりは、they 「彼ら」と言ったほうがいいと思います。 >Do you know them? ここでは「彼らを知ってる?」となっていますが、恐らく「ホームステイ先の地名を知ってる?」と聞きたいのですよね? でしたら、the PLACE や、where it is に変えたほうが、自然だと思います。 英語の勉強、がんばってくださいね! ご存知かもしれませんが、参考にどうぞ。 英語に関する情報が、たくさん載っていますよ。

参考URL:
http://homepage1.nifty.com/etak/

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

迷惑だなんてとんでもないです! 私の英訳を見ればお分かりとは思いますが かなりの初心者でお恥ずかしいです。 こんな初心者にご丁寧に間違いまで指摘して下さり感謝しています。 ありがとうございました。 また機会がありましたらよろしくお願いします。

その他の回答 (1)

  • 回答No.1

お友達のようなのでLong time no see!はOKです。 How's your Japanese study going?としてみたらどうでしょう。 すすみ具合を尋ねています。 I've got my homestay family arranged. ホストファミリーを手配してもらいました。としてみました。 arrangeは~の手配をする。~の手はずを整えるなどの意味で使うことができます。 They live in ~. Do you know the city/town?など はいかがですか。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

早速ご回答頂いていたのでとても嬉しかったです!! ありがとうございます!! >I've got my homestay family arranged. のところが特に参考になりました。 ありがとうございました。 また機会がありましたらよろしくお願いします。

関連するQ&A

  • 英訳&添削をお願いします。

    英訳&添削をお願いします。 「○○を日本語で言う場合、△△がシンプルで、最も適した言い方です。」 When we say 〇〇 in Japanese, △△ is simple and appropriate. で良いでしょうか?もっと自然な言い方はありますか? 「●●を表す語は、他には思いつかないのですが、〇〇を表す語は他にもいくつかあります。しかし、△△が最も一般的で、どのような場合でも使えます。」 は、どのように英訳したらよいでしょうか? どなたか、宜しくお願い致します。

  • 英語の添削をお願いします。

    彼がどんな人だったのか知りたい。 i want to know he is how a person. 添削お願いします。

  • 日本語学習中の外国人宛の手紙の添削をお願い致します

    こんにちは。お世話になります。手紙の添削をお願い致します。内容は、日本語を習いたい(英語が多少できる)外国の方に宛てた日本語と英語の手紙です。どうぞ宜しくお願い致します。 ●さん Hi ●、Thank you for your message. ハ~イ、●さん、メッセージありがとうございます。 I'm glad that you said, ”Your English is very good!” あなたが「英語が上手です!」と言ってくれたので、私は嬉しいです。 >The Japanese language is fun to study. >日本語が楽しい勉強中です。 (えとね。。。文は正しいですか? ^^;) =「日本語を楽しく勉強中です。」is better. =「日本語を楽しく勉強中です。」の方がいいですね。 We write ”Well/Let me see” is え~と、え~とね、え~っと、え~っとね. 「えとね。。。」は、え~と、え~とね、え~っと、え~っとね、と書きます。 However, I think we mainly use these words for speaking. でも主に、これらの言葉はスピーキングで使うと思います。 I have a question. 質問があります。 How do you usually study Japanese? あなたは、どのように日本語の勉強をしていますか? If you write your sentences in English and Japanese, I will be able to correct your Japanese. もし文章を英語と日本語で書いてくれたら、あなたの日本語を訂正できますよ。 I think reading English and Japanese sentences is easier for me to understand what you want to say. 私にとって、英語と日本語の同じ意味の文章を読む事は、あなたがどう伝えたいかを理解しやすいと思います。 Bye for now. それでは。(^^ゞ

  • 英訳の添削をお願いします。

    中国の箸はどの点も同じ太さです。 The thickness of a Chinese chopstick is the same in all points. 日本の箸は尖っています。 A Japanese chopstick is sharper gradually to a tip. 英訳の添削をお願いします。 もしよかったらベストな英訳もお願いします。

  • 英訳の添削をして頂けますと幸いです

    以下の日本語文の英訳を、添削・改善して頂けますでしょうか。 どうぞよろしくお願い致します。 「政府、会社、そして個人が、環境問題において、どのようにして解決策の一部になる事が出来るかを研究したい。」 I would like to study how the country, a company, and individual can be a part of the solution of environmental problems」

  • お盆についての英訳です、添削をお願いします。

    「お盆には日本中の高速道路が込みます、お盆とは・・・・」を英訳したものですが、内容について添削を宜しくお願いします。 自分でも完璧とは思ってないのですが、具体的に何処の部分どのようにまずいのか自身がありません。宜しくお願いします。 All highways in Japan is tremendously jammed with cars around august 15. When is ,what is called, “OBON” which is Japanese traditional ceremony to visit their ancestors' grave or commemorate of their ancestors with those who is in related with them , gathering to their home in country.

  • 添削お願いします

    *留学にはどのような利点があるか? What benefits to do study abroad? *日本大学とイギリス大学の違いは何か? What different university between Japan and England? *日本のグローバリゼーションはどのくらい進んでいるか? How much is Japan becoming globalization? ?で終わるように英文を作りたいのですがこの文であっているでしょうか? この英文の添削をお願いします。

  • 添削してください

    日本語⇨ XXは私たちがよく知っているワシントン大行進の "I Have a Dream" の知識を埋めることで、行進がなぜ重要なのかを私たちに思い出させてくれる。 英語⇨ XX reminds us why the march is important to know the knowledge of the March on Washington of "I Have a Dream" speech which we know well. こちらの文章の添削をお願いします。

  • 添削II

    自分で訳しました。 添削をよろしくお願い致します。 One partner, who did not speak Japanese, said, ゛Do you want to be a diplomat or a consultant? You will be too busy here to study Japanese." →日本語が話せない1人の仲間が言った、「あなたは外交官か部長になりたいですか?あなたはここで日本語を勉強していてあまりにも忙しそうです。」 Yes, I was bury. But in spite of my heavy workload and almost complete lack of free time, I managed to study Japanese enough to become conversational in two years. →はい、忙しいです。しかし私のすごい仕事量にもかかわらずほとんど完全な自由時間が不足している、私は日本語を十分に勉強をやり遂げて二年で話しがうまくなる。 This is possible for taking advantage of study materials close at hand. →これは手にぎっしり詰まった勉強材料の強みとして話すのに可能だ。 The tools for learning Japanese while living in Japan are vast. →その道具は日本で生きている間に日本語を学ぶことに広大だ。 My first priority was to listen to as much Japanese as possible. →私の最初の優先は日本語を可能な限り聞くことだ。

  • 英訳を添削していただけないでしょうか?

    英訳を添削していただけないでしょうか? 下記のメールが届いたのですが、よく分かりません。 Our customer in the U.S. has some connections in Japan and have asked them to contact A to help get a quotation for these parts. They have asked us to give them a quotation as soon as possible. I am sorry to rush, but I thought you should know about the contact with A. 自分で訳したのが下記です。 米国の私たちの顧客は日本でいくつかのコネクションを持っています。 また、これらのパーツの見積もり額を得るのを助けるためにAと連絡をとるように彼らに頼みました。 彼らは、私たちに見積もりをできるだけ早くくれるように頼みました。 急いですみませんが、私は、あなたはAとのコンタクトのことを知っているべきであると思いました。 このように訳したのですが、日本語でもしっくり来ません・・・。 私の英訳が間違っているのでしょうか? どなたがご教示ください。宜しくお願い致します。