• ベストアンサー
  • 困ってます

英訳の添削をして頂けますと幸いです

以下の日本語文の英訳を、添削・改善して頂けますでしょうか。 どうぞよろしくお願い致します。 「政府、会社、そして個人が、環境問題において、どのようにして解決策の一部になる事が出来るかを研究したい。」 I would like to study how the country, a company, and individual can be a part of the solution of environmental problems」

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • ID10T5
  • ベストアンサー率31% (732/2313)

No.1です。前の質問で一つ回答しそこなったことがあることに今気が付きました。 >>ちなみに論文で「I would like」を使うのはおかしいのでしょうか。 これについてはここで答えておきます。気になるなら次のようにしてはどうですか。 The purpose of my study is to ... さきほどの文章だとhowがその後につながるのでThe purpose of my study is to clarify how ...みたいにすればいいと思います。完全版は次のようになるかな。 There are many sources for environmental problems. Governments, companies and individuals in developed countries are also some of those sources. [The purpose of my study is to clarify] how those governments, companies and individuals can be turned to solutions for the environmental problems to the contrary.

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

The purpose of my study is to clarifyを使う事で、文章が一気に論文らしくなりました!!∑(*゜д゜*) to the contraryの使い方も初めて知りました・・・! ID10T5さんに教えて頂いた英語をただコピーして使うのではなく、きちんと理解して、自分の英語力も上げて行ける様に努めます。 ご回答、どうもありがとうございました!

その他の回答 (1)

  • 回答No.1
  • ID10T5
  • ベストアンサー率31% (732/2313)

http://okwave.jp/qa/q7184865.html と同じご依頼ですね。回答しておきましたので参照してください。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

わーん!!(ノД`)・゜・。 ID10T5さん、ご丁寧にありがとうございます・・・(;;) 論文の英訳助言を頂くためにこのサイトやってきたのですが、 これまで全てID10T5さんに助けて頂いています。 私の中でどんどん「困った時のID10T5さん頼み!」的な存在になっています(笑) でも冗談じゃなく、大げさでもなく、 何の見返りもなく、人生でこれほど助けて頂ける事なんて本当になかったです。貴重なお時間と知識をどうもありがとうございます。

関連するQ&A

  • 英文の添削をお願い致します。

    大学の論文に苦戦しております・・・。 以下の日本語文の英訳を、添削・改善して頂けますと幸いです。 ちなみに論文で「I would like」を使うのはおかしいのでしょうか? どうぞよろしくお願い致します。 「先進国の政府、会社、そして個人が、環境問題において、どのようにして問題の一部から、解決策の一部になる事が出来るかを研究したい。」 I would like to study how the country, a company, and individuals of developed countries be a part of the solution from part of problem」

  • 英訳の添削をお願いします

    英訳の添削をお願いします。 衝突した痕跡がある There is a trace of a collision.

  • 英訳の添削をお願いいたします

    「しかし電気会社を選べない日本では、グリーンエネルギーは身近でなく、村民の環境問題への意識は低い。」を自分なりに英訳してみた所、 「In Japan, however, choosing a power company is not possible and citizens are not familiar with the renewable energy. Therefore their awareness toward environmental issues is low.」 が限界でした・・・(T-T) グリーン電力を選ぶ事が不可能なわけではないので、not possibleもおかしいですよね・・・? 添削、改良のほど、どうぞよろしくお願い致します。

  • この英訳は正しいですか?

    和文 ノルウェーは豊かな自然に恵まれながらも、それでいて人々が快適な生活を送れる素晴らしい国です。 英訳 Norway is a great country which is endowed with rich nature as well people can lead a life of comfort there. もしも間違っていたら、出来るだけ原型を留めた形で添削して頂きたいです。 よろしくお願いします。

  • 英訳の添削をお願いします。

    英訳の添削をお願い致します。 【和文】 2008年に起きた問題を2009年に繰り返さないように、また自分に足りない能力の改善をしていきたいと思います。 【英文】 I try to not to repeat problems occurred in 2008 to 2009 and to make improvement for my lack of capability. よろしくお願い致します。

  • 添削&英訳 お願いします!!

    9月末で退社し、東京へ引っ越すことにしました。 在職中に仲良くなったインドネシア人にメールではなく手紙でメッセージを送りたいので添削お願いします。 伝えたいことは、 (1)「あなたたちに会えたことがこの会社で働いた中で一番の幸せでした」ということ (2)「英語をもっと勉強して、いつかインドネシアへ遊びに行きます。きっといつか会いましょう」ということ (3)「最後に直接会って挨拶できないことが残念です」ということ (4)「会えなくなるのはとても寂しいですが、新しい生活を送ることを決めました。」ということ です。あまり英語が得意でないので、前にレスしていた人の文章を参考に私なりにがんばって作成しましたが、難しいので添削というより、助けてください。 I've been worked this company almost 3 years. Regrettably I have decided to resign my position, effective at the end of September due to personal reason. I would like to take this opportunity to thank you for all the support and encouragement you have given me during the time I worked for the company. Mr. Yamada has been selected as my replacement, and we would appreciate your continuing support and assistance.

  • 英訳の添削をお願いします。

    中国の箸はどの点も同じ太さです。 The thickness of a Chinese chopstick is the same in all points. 日本の箸は尖っています。 A Japanese chopstick is sharper gradually to a tip. 英訳の添削をお願いします。 もしよかったらベストな英訳もお願いします。

  • 英訳の添削をお願いします

    ネット上で見かけた、ちょっといい言葉です。 英訳に挑戦してみたのですが、添削をお願いします。 また、あなたならどのように訳するのか、教えてください。 「失敗はやり直しが効く  名誉も取り返しがつくが  一度失った勇気は元に戻らない」 You can bounce back from a setback, You can restore your reputation, But once you lose your courage, You can never get it back. よろしくお願いします <(_ _)>ペコリ

  • 英訳について

    英訳について I am actually out of town until Tuesday. We can talk via email before that if you would like. David mentioned that you'd like to run a experiment? 友達からメールを受け取ったのですが、最後の「David mentioned that you'd like to run a experiment?」の部分なんですが、これは「ディビットから実験やる事については聞いてる?」の様なニュアンスなんでしょうか? 最後に?がついているのでニュアンスがよくわかりません。

  • 英訳がわかりません

    「考えうる輪ゴムのからまりかた」 を英訳するとどうなりますか? the ways of~ではじめようとするとよくわからなくなってしまったんですが How tangle rubber bands that I can expect ↑ 自分で英訳してみたんですが自信がありません。。。 どなたかアドバイスおねがいします。