• ベストアンサー
  • 困ってます

添削してください

日本語⇨ XXは私たちがよく知っているワシントン大行進の "I Have a Dream" の知識を埋めることで、行進がなぜ重要なのかを私たちに思い出させてくれる。 英語⇨ XX reminds us why the march is important to know the knowledge of the March on Washington of "I Have a Dream" speech which we know well. こちらの文章の添削をお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (8999/11083)

前便不十分につき、訂正の上再送いたします。⇒のあとに説明、→のあとに添削文を書きます。 >XXは私たちがよく知っているワシントン大行進の "I Have a Dream" の知識を埋めることで、行進がなぜ重要なのかを私たちに思い出させてくれる。 >XX reminds us why the march is important to know the knowledge of the March on Washington of "I Have a Dream" speech which we know well. ⇒(1)「私たちに~を思い出させる」は、reminds us of ~となります。 (2)「~の知識を埋めることで」は、by knowing of ~「~を知ることによって」とするのがいいでしょう。 (3)「ワシントン大行進の "I Have a Dream"スピーチ(について)」は、(of) the March on Washington and the speech "I Have a Dream"「ワシントン大行進とスピーチ"I Have a Dream"(について)」とするとすっきりします。 (4)「私たちがよく知っている」は、is familiar to us「私たちになじんでいる」とする方がより適切だと思います。 →XX reminds us of why the march was important, by knowing of the March on Washington and the speech "I Have a Dream", which is familiar to us. ★ところで、「添削してください2017-11-08 10:24:17質問No.9395009」の本文が見当たらないようですので、もう不要かも知れませんが、一応以下に添付します。 ⇒のあとに説明、→のあとに添削文を書きます。最後に添削文をまとめておきます。 >ジョーンズは"forgotten history of civil rights" からthe March on Washingtonの本来の姿を私たちに思い出させようとしている。 >Jones is trying to remind us the original meaning of the March on Washington by "forgotten history of civil rights". ⇒「~を私たちに思い出させる」は、remind us of ~とofを入れた方がいいでしょう。「"forgotten history of civil rights" から」の部分は、by looking back on ~「~を振り返ることによって」のようになさることをお勧めします。 →Jones is trying to remind us of the original meaning of the March on Washington by looking back on "forgotten history of civil rights". >それゆえ、題名でもあるThe March on Washington、それ自体に関する記述が少し少ないと感じました。 >Therefore, it seemed that it was a little bit description about the title and the March on Washington by itself. ⇒「題名でもあるThe March on Washington、それ自体に関する記述が少し少ない」のところは大幅に変えて、there is not necessarily much enough description about what the title says and/or the March on Washington itself「題名の表わしていること、および/あるいはThe March on Washingtonそれ自体 に関する記述は、必ずしも十分多くはない」とするのはいかがでしょう。(お書きの文では、thatのあとのit、a little bit description、about the title、 the March on Washington by itselfのすべてが要変更部分です)。なお、and/or「および/あるいは」と言うと、「その両方かどちらか一方」を意味します。 →Therefore, it seems that there is not necessarily much enough description about what the title says and/or the March on Washington itself. >しかし、行進から50年経った今、その行進の歴史的背景を知ることで、それの本来の姿を私たちが思い出すことができるのも事実である。 >Now from 50 years after the march, however, it is true that we could be remind in its true colors of the march to know the background of the march's history. ⇒Now from 50 years after the marchのfromは不要です(Now 50 years after the marchとするかNow 50 years from the marchとする)。「~を知ることで」は、by knowingがいいでしょう。「それの本来の姿を私たちが思い出すことができるのも事実である」は、it ~ thatを使って it is true that we are able to remind of/remember the true colors of the march by knowing the background of its historyとするか、it ~ toを使ってit is true for us to be able to remind of/remember the true colors of the march by knowing the background of its historyとしましょう。両方に共通ですが、「(~を)思い出す」は、remind of ~かremember ~のどちらでもいいです。また、its true colors of the marchのits はof the march とダブりますので、これをtheに変え、逆にmarch's historyではmarchの反復を避けてits historyとするとずっとよくなります。 →(添削文1)Now 50 years after the march, however, it is true that we are able to remind of/remember the true colors of the march by knowing the background of its history. (添削文2)But now 50 years after the march, it is true for us to be able to remind of/remember the true colors of the march by knowing the background of its history. 添削文(全体を通して) Jones is trying to remind us of the original meaning of the March on Washington by looking back on "forgotten history of civil rights". Therefore, it seems that there is not necessarily much enough description about what the title says and/or the March on Washington itself. Now 50 years after the march, however, it is true that we are able to remind of/remember the true colors of the march by knowing the background of its history. // But now 50 years after the march, it is true for us to be able to remind of/remember the true colors of the march by knowing the background of its history.

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

追加で回答していただき本当にありがとうございます!! 毎回とても助けられています。 詳しく説明していただき、大変わかりやすいです。参考になります! そして、以前の回答まで載せていただき…!! 感謝の気持ちで一杯です。 おそらくですが…質問を投稿した後に、打ち間違いに気づき、一度削除して質問し直し、回答を頂いたため質問を締め切らせて頂いたものだと思います。 わざわざこちらの質問に回答を載せていただき、本当にありがとうございます! 大変参考になりました!!

その他の回答 (2)

  • 回答No.2
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3942)

By supplementing our knowledge of the March on Washington's "I Have a Dream" speech, with which we are so familiar, XX reminds us why the March was so important. 私たちに馴染み深い、ワシントン大行進の "I Have a Dream" スピーチに関する知識を補完することで、XXは行進がなぜそれほどまでに重要であったか、私たちに思い出させてくれる。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます。 馴染み深い、と聞いて、なるほど!と思いました。色々な表現方法があって難しいです。 大変参考になりました! ありがとうございます。

  • 回答No.1
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (8999/11083)

以下のとおりお答えします。⇒のあとに説明、→のあとに添削文を書きます。 >XXは私たちがよく知っているワシントン大行進の "I Have a Dream" の知識を埋めることで、行進がなぜ重要なのかを私たちに思い出させてくれる。 >XX reminds us why the march is important to know the knowledge of the March on Washington of "I Have a Dream" speech which we know well. ⇒まず、know(とknowledge)が多すぎますので減らすことを念頭に置いときましょう。 「なぜ重要なのか」は、現在形で言うと一般的真理を述べることになります。「(その時)なぜ重要(だった)のか」といことでしょうから、why the march was importantと過去形にすべきだと思います。「ワシントン大行進の "I Have a Dream" の知識を埋めることで」は、knowing of the March on Washington and of "I Have a Dream" speech「ワシントン大行進と "I Have a Dream" を知ることで」としたらいかがでしょう。(to know the knowledgeは「冗長表現」になってしまっています。「ワシントン大行進」と「"I Have a Dream"スピーチ」を並列して扱います)。「私たちがよく知っている~」の部分は、which is familiar to us「私たちに(私たちが)なじんでいる」とすればよいと思います。 →XX reminds us why the march was important, knowing of the March on Washington and of "I Have a Dream" speech, which is familiar to us.

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます。 やはり、同じ言葉の使い回し(knowなど)よくないですよね…。 とはわかってはいるものの、言い換えが難しいです。 詳しく説明していただきありがとうございました。 大変参考になりました。

関連するQ&A

  • 添削してください

    英語⇨ We forgotten the march of the background of the civil rights because the speech of "I Have a Dream" by King in the March on Washington became too much famous (but Jones is not criticizing King and the speech). 日本語⇨ ワシントン大行進で行われた”I Have a Dream" スピーチが有名になり過ぎたため(しかしKingやスピーチを批判しているわけではない)、その歴史の背景にある市民権運動を私たちは忘れてしまっている。 こちらの英文の添削をお願いします。

  • 添削いてください

    英文⇨ 【A similar vision of social and economic citizenship also continued to animate the NAACP, the National Organization for Women, and countless unions and smaller organizations that have roots in the March on Washington (pp.123). 】 XX clearly maintained focus on not only these movement but also the March on Washington. We could deeply know the March on Washington to learn these movement. 日本語⇨ XXはワシントン大行進だけでなく、これらの運動にも焦点を置いて明確に述べている。私たちはその運動を知ることで、ワシントン大行進をより深く知ることができる。 【】内は添削していただかなくて、大丈夫です。 その下の文章の添削をお願いします。

  • 添削しください

    日本語⇨ キング牧師による「I Have a Dream」スピーチは現在もなお私たちに多くの影響を与えている。しかしそれと同時に、ワシントン大行進に対するイメージが制限されてしまっている(つまり市民権の目的の歴史(背景)を忘れている)のも事実である。XXはこの本でワシントン大行進の本来の姿を明らかにしています。 英語⇨ "I Have a Dream" speech by Martin Luther King still has been much influence on us. At the same time, however, it is fact that the image of the March on Washington has been restricted; it means forgotten history of object of civil rights. XX clearly refered the original appearence of it in this book. またhighlight the book's major argument.というコメントをもらったのですが、こちらの文章でいいでしょうか?もしよければこちらの意見も聞かせて欲しいです。 (センテンス的には1、2文で大丈夫のようです) こちらの文章の添削をお願いします。

  • 添削お願いします

    英文⇨ In 2013 when this book was issued, it is the 50th year of the March on Washington, and it is an importnat point the struggle of civil rights. Participant of the march Martin Luther King Jr. made a famous speech "I have a dream". His speech had (major/big) influence on the civil rights movement. 日本語⇨ {この本が発行された2013年はワシントン大行進の50年目であり、それ(ワシントン大行進)は市民権の闘争の重要な分岐点となっています。 そしてその参加者のMartin Luther King Jr. はそこで有名な「I have a drema」スピーチを行いました。彼のスピーチは公民権運動に大きな影響を与えた。} どちらの表現が正しいかわからなかったので(big/major)両方記載しました。 こちらの英文の添削をお願いしますm(_ _)m

  • 添削お願いします

    英文⇨ This book author XX is Professor of history at the University of XX. He emphasized the (origin / background) of the March on Washington and the circumstances in the black trade union movement in this book. He focused on A. Philip Randolph. He led and was in charge of the March on Washington for jobs and freedom. The March on Washington in 1963 was not first plan that Randoplh was planning. 日本語⇨ この本の作者のXXはXX大学の歴史教授だ。彼は行進の原点、黒人労働組合運動におけるいきさつをこの本で強調した。 彼はA. Philip Randoplhに焦点を置いた。彼(フィリップ・ランドルフ)は仕事と自由のためにワシントン大行進で指揮をとり導いた。 1963年に行われたワシントン大行進はランドルフが計画していた初めのプランではなかった。 こちらの英文の添削をお願いしますm(_ _)m

  • 添削してください

    日本語⇨ 作者のXXが初めに述べているように、これ(=「I have a dream」のことです。このことについてはすぐ前の文章で述べています)は全てのアメリカ人、そして世界中の多くの人に知られている有名なスピーチです。 しかし the March on Washingtonにはそれ以外の様々な(背景・出来事)があります。 偉大な労働組合家ランドルフは1941年に仕事と自由のためのワシントン大行進を最初に呼びかけた。 その背景には様々な出来事があります。 英語⇨ As the author Jones first mentioned, this is a famous speech known to every American and a lot of people around the world. However, the March on Washington has a variety of other events / backgrounds. The great trade unionist A Philip Randolph called for the March on Washington for jobs and freedom at first. There are various events in the background. ・2行目の(出来事・背景)ですが、背景としてしまうと3行目と単語が被ってしまいます。なので出来事にしようと思ったのですが、eventsという表現でいいのか…と。 ・そして2行目と最後の文の表現が似ているのですが、やはり違和感などあるでしょうか? 上の英文の添削をお願いします。

  • 添削してください

    日本語⇨ ワシントン大行進はキング牧師によってもたらされた出来事ではなく、各地で何十年もの間苦労してきた組織運動家たちの努力によってもたらされた出来事だとXXはこの本で述べています。 彼はまた1961年のワシントン大行進に至るまでに起こった紛争や妥協点について慎重に述べ、詳しく説明することによって明らかにした。 英語⇨ XX described on this book, the March on Washington did not bring by King, it brougt by organizers who have strugged for decades in various places. He also made it clear to explaned details and described carefully about struggle or compromise that occurred until the March on Washington of 1961. こちらの文を添削して欲しいです。

  • 添削お願いします

    日本語⇨ ジョーンズは"forgotten history of civil rights" からthe March on Washingtonの本来の姿を私たちに思い出させようとしている。それゆえ、題名でもあるThe March on Washington、それ自体に関する記述が少し少ないと感じました。しかし、行進から50年経った今、その行進の歴史的背景を知ることで、それの本来の姿を私たちが思い出すことができるのも事実である。 英語⇨ Jones is trying to remind us the original meaning of the March on Washington by "forgotten history of civil rights". Therefore, it seemed that it was a little bit description about the title and the March on Washington by itself. Now from 50 years after the march, however, it is true that we could be remind in its true colors of the march to know the background of the march's history. 前に質問していた内容と似ているのですが…。 こちらの文の添削をお願いします。

  • キング牧師「I have a dream」

    キング牧師のワシントン大行進での演説 「I have a dream」の訳が載っている HPを探しています。知ってる方教えて下さい。

  • 添削してください

    日本語⇨ そのランドルフの決定に多くの人が残念に思ったが、このランドルフによる The March on Washingtonの計画は今後の活動の原動力になった。 またXX(作者)が記述するように、the March on Washingtonは「仕事と自由のため」の行進であり、人種差別 (racial segregation and discrimination)を終わらせることを目的とせず、全てのアメリカ人に平等の教育、住まい、仕事や賃金を求めた。 英語⇨ A lot of people disappointed Randolph's decision, but the March on Washington's plan by Randolph became the motivation to continue acting after that. Also as XX described, the March on Washington was for jobs and freedom, it did not aimed the end of the racial segragation and discrimination, but they demanded the equal of education, housing, jobs and wages for all of Americans. ・その本に差別(discrimination and racial segregation)という単語が出てきたのでそのまま引用しました。 両方「差別」という意味ですよね?racial segregationは人種差別、という意味になるのでしょうか?(添削してください、という質問なのに単語の意味を聞いてすみません。もしわかるようであれば回答いただければ嬉しいです) こちら英文の添削をお願いします。