• ベストアンサー

「させる為に」の英訳

「彼は私にこの写真を取らせるためにここに連れてきた」という英文を作りたいのですが、~させる為にとはどのように表現したらよろしいのでしょうか? He brought me here to let me take this picture これでは日本語をそのまま英訳しているような気がして違和感があります。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#223095
noname#223095
回答No.1

一般に、let A doは      「Aに(自由に)・・・させる」 のニュアンスがある・・・というふうに、辞書や文法書では説明されていますので、そのようなニュアンスを出そうとされているのでしたら、お示しの文でよろしいと思います。 それとは違って、      「(説得して)Aに・・・させる」 のニュアンスを出そうとする場合は、      get A to do の形・・・と言われます。ですから、今の場合、もし      「(説得をして)私にこの写真を取らせるために・・・」 のニュアンスを出そうとするならば、      He brought me here to get me to take this picture. とした方がよろしいのではないかと思います。 参考になりましたら。

lapislazliy
質問者

お礼

詳しい説明ありがとうございました! 今回は自由に撮らせるというニュアンスにしたかったので、to let me で合っていたのですね。その他の使役動詞の意味も確認する事が出来ました^_^

その他の回答 (1)

noname#223095
noname#223095
回答No.2

解答者 No.1です。 ご質問を最初に見たとき、私の頭をかすめなかったもので申し上げませんでしたが、もし、      「(強制的に)Aに・・・させる」 のニュアンスを出すのであれば, make A doを使います。今の場合ですと、      He brought me here to make me take this picture. です。 また、      「Aに・・・してもらえるのは当然だから」 のニュアンスで使うのであれば、have A doを使います。今の場合ですと、      He brought me here to have me take this picture. です。 最初の回答で述べたことも含めて、以上のことはほとんどの文法書、辞書に書かれていますので、ご確認下さい。

関連するQ&A

  • こちらを参照ください の英訳

    いつもお世話になっております。 「こちらを参照下さい」 の英訳ですが、 「こちら」の部分がリンクされていて、 他のページに飛ぶという仕組みにおいて その場合、 「refere to here」 で「here」がリンクされている状態 で特に違和感はないでしょうか? 他に何か適切な表現があれば是非お教えください。

  • 英訳お願いします!

    英語でメッセージを伝えたいのですが、上手く表現できているか不安です。 ■から■までの日本語を英訳お願いします。 ■ 期待してくれてありがとう。 でも、今はこの絵が私のベストなのです。(現時点での限界なんです) 時間はかかると思うけど、よりよい絵を目指して描いていきます。 さて、それでは描く作業に戻ろうかな。 ■ 自分で描いてみたのが以下なのですが… Thank you for expecting. Sorry, this picture is my best work until now. I think it takes long time, I'll paint picture better. Now, I return to paint.

  • 文法構造・文法解釈

    He wanted me to take picture. この文で、 He=S  wanted=V  me=0 だと思いますが、 to take picture. は、文法上どのように解釈するのですか?

  • 英訳教えてください

    英訳教えてください この写真を見ればいつも高校時代を思い出す This picture always reminds me ( of ) my (high school days). ( )内を違う語にするにはどうしたらいいですか? お願いします!

  • 英訳してみました

    以下の日本語を2とおり英訳してみたのですが、あっているでしょうか? ●この本は読むのにとても時間がかかる。 This book takes a lot of times to read. It takes a lot of times to read this book.

  • 英訳の問題です よろしくお願いします

    「彼はそのパンダの写真をとるために動物園に行きました」 これを He went to the zoo to take a picture of the panda. としたのですが 解答では He went to the zoo to take pictures of the panda. となっていました。 自分の回答では不正解でしょうか。よろしくお願いします。

  • let you toについて

    I'll let you to take it from here. ここからは自分でやってください。 上の英文が問題集に載っていました。文法について質問なのですが、letは、let 人 動詞の原型という形をとると思います。(たとえばlet me know) しかし、この分では間にtoが入っています。なぜですか。 ご回答よろしくお願いいたします。

  • 英訳してみました。

    色々英訳してみたのですがいかがでしょうか? (1)この箱は運ぶのに30分かかった。 This box took me thirty minutes to carry. (2)その公園まではかなり時間がかかる。 The park takes so much time to get to. (3)この本を読み通すのに丸々1週間かかった。 This book took me a whole week to read through. (4)私は運転に慎重なため、会社に着くに時間がかかる。 I'm a careful driver, so it takes me a lot of time to get to the office.

  • 英訳してみました

    色々な文を英訳してみたのですが、いかがでしょうか? 『この靴歩きやすそうだ。』 This pair of shoes seems easy to walk in. 『このベッドは適度に柔らかく、寝心地がとても良いです。』 This bed is moderately soft and comfortable to sleep on. 『彼は仕事に取り掛かるまで時間がかかる。  しかも出来上がった仕事は完成度が低い。』 He takes a lot of time to get down to work, and what is worse the way he finishes work is bad. 『これは(作るのに)時間がかかりますか? すぐに行かなければいけないので』(レストランで店員に対して) Does this take long to prepare? I have to leave soon.

  • 一緒に写真を撮ってもらえますか(撮ってもいいですか)?とお願いする場合

    一緒に写真を撮ってもらえますか(撮ってもいいですか)?とお願いする場合、 どちらがbetterですか? (1)Can I take a picture with you? (2)Could you take a picture with me? 直感では(1)なんですが、英辞郎で調べたら以下の例文が載っており、 (2)の方が良いのか?気になっています。 ・I asked Bob if he would take a photo [photograph, picture] with me. : 私はボブに、一緒に写真を撮らせてもらえないかと尋ねた。 ・The actress was kind enough to take a photo [photograph, picture] with me. : その女優は親切にも私といっしょに写真を撮らせてくれた。 動作の主体を考えると、 Can I have a picture taken with you? が一番問題なさそうですが、(1)と(2)ではどちらが違和感のない表現でしょうか?アドバイスをお願いします。