- ベストアンサー
英:刺激を求め激辛の~を買った。 辛過ぎて食えない
英訳したい文:地震で心身疲れた。 刺激を求め激辛の~を買った。 辛過ぎて食えない。 自分の訳:I have been worrying too much since the earthquake. I need something to distract my mind, so I bought a super spicy ~. It was too hot, I couldn't eat it. 意味は伝わると思うのですが、哀れまれたいのではなく、ボケのつもりです。 そう聞こえるように添削してください、よろしくお願いいます。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
spicy ****,which is(was) too hot to eat. spicy ****,which I found too hot to eat. spicy ****,which turned out to be too hot to eat. とか???
その他の回答 (1)
- cbm51910
- ベストアンサー率60% (460/762)
I was totally exhausted by the earthquake and I needed something to stimulate my mind. So I bought extra-spicy potato chips...they were too hot I couldn't eat!! (...they were too hot to eat!!) exhausted --- http://eow.alc.co.jp/exhausted/UTF-8/ stimulate --- http://eow.alc.co.jp/stimulate/UTF-8/ スタンダップ志望ですか? ネタとしては面白いと思いますよ!
お礼
ご回答ありがとうございます。 日本語で刺激が欲しいって、よくよく考えたら色々な意味がありますよね。 活性化ではなく気晴らしの意味で使っていました。すいません。
お礼
ご回答ありがとうございます。turned out to be ~って良いですね。 結果的に~だったというわけですから。