- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語の訳についての質問です)
英語の帽子についての訳についての質問
このQ&Aのポイント
- 英語の教科書にある帽子の訳について、正確な意味を理解できない部分があります。
- 帽子は浸水しても問題ない帆布で作られており、気密性も高いため、船員が浮かび続けることができます。
- 帽子のつばが切り落とされているため、湿っていても気泡をとらえたり、船員を浮かび上がらせることができます。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#175206
回答No.1
水兵の帽子の説明でしょうか。 >the cap is designed for easy storage and to serve as a flotation device. その帽子は、収納が容易で浮き輪代わりになるよう、考えられてある。 >It is made of canvas and is almost airtight when soaking wet. キャンバス布地でできていて、ぐっしょり濡れると極めて気密性が高くなる。 >When the cap is thoroughly wet and the brim turned down, it can be used to capture an air bubble and keep the sailor afloat. 帽子が完全に濡れていてふちを折り返すと、空気を閉じ込めて、水兵が浮いていられるようにできる。 >それがびしょびしょに濡れたとき、それは帆布で作成されており、そして気密性も高い。 「びしょびしょに濡れたとき(when soaking wet)」は「気密性も高い(is almost airtight)」だけにかかっているんですね。濡れることと、帆布で作成されていること(It is made of canvas)は関係ありません。 turn downは、いろいろある訳語のうち「折り返す」が適切でしょう。「帽子のつばが切り落とされている」では意味が通りません。 水兵帽を濡らして、ふちを折り返し、そこに空気を溜めて、水につければ、ちょうど空のバケツを逆さまにして水に押し込んだときのように、浮力が働いて浮き輪代わりになる、ということですよ。
お礼
御回答ありがとうございます。 すごくよく分かりました。 とても丁寧に解説までしてくださってありがとございます。 助かりました。