• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語の質問です)

英語の質問です

このQ&Aのポイント
  • 英語の問題です。大地震がいつどこで起こるかは予測不可能なのですか?
  • ウィスキーのボトルを2本も空けて車を運転するのは危険なのでしょうか?
  • 大地震や飲酒運転について予測や危険性について疑問があります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.4

>最初に挙げた方の文はit would be impossible~でも意味的には大丈夫でしょうか? It would be impossible to predict where and when there will be a major earthquake. にすると、意味的には、 It would be impossible (if I were) to predict where and when there will be a major earthquake. となり、日本語にすると、 (1)「大地震がいつどこで起きるか、予測しようとしてもそれは不可能だ。」 となります。これに対し、 It is impossible to predict where and when there will be a major earthquake. (2)「大地震がいつどこで起こるかは予測不可能だ。」です。 (1)と(2)の違いですが、(2)では最初から大地震の予測は不可能だと言っているのに対し、(1)では例え予測を「試みたとしても」それは不毛に終わる(不可能だ)と言っています。ここにニュアンスの違いが少しあります。 それを踏まえての用法なら、It would be impossible~ でも問題ないと思います。

ai716
質問者

お礼

回答ありがとうございました! 補足にもとても丁寧に教えてくださったので分かりやすかったですm(_ _)m

その他の回答 (3)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7250)
回答No.3

It is impossible to predict ... の文の方は、かなり断言的です。「前もって地震を予測しろなんて言っても、それは無理な相談だ」 と、無茶な要求をする人を退けている発言。曖昧な態度をとらず、毅然と否定しています。後者の場合には、断言まではしていない表現、と見ることができます。「酒を飲んで運転すれば、必ず事故を起こす」 とは限らないけれど、「危険」 であるということはいえる、というくらいのニュアンスを感じます。 初めの文を would を使って表現しても、文法的には何ら問題ありません。ただし、何か曖昧で自信のない言い方と取られてしまうかもしれません。学者であれば、出来ないものは出来ないのだと、はっきりと返答するだろうから、そういう表現は使わないのではないでしょうか。

ai716
質問者

お礼

回答ありがとうございました!おかげで解決できました!

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

ニュアンス的には以下の通りです。 It is impossible to do something. 何かをするのは不可能だ。 It would be impossible to do something. 何かをするとしたら、それは不可能だ。 (1) 大地震がいつどこで起こるかは予測不可能だ。 → 大地震がいつどこで起こるか予測するのは不可能だ。 → It is impossible to predict ..... → 大地震がいつどこで起こるか予測するとしたら、それは不可能だ。 → It would be impossible to predict ..... (2) ウィスキーのボトルを2本も空けて車を運転するのは危険だ。 → It is dangerous to drink .... → ウィスキーのボトルを2本も空けて車を運転するとしたら、それは危険だ。 → It would be dangerous to drink .... 「「ウィスキーのボトルを2本も空けて車を運転する」のは普通はありえないので仮定法を用いる」となっていますが、この場合厳密には後者の例になります(するとしたら)。ただ、日本語には曖昧な部分があるので、~運転するのは危険だ~ を、~運転するとしたら、それは危険だ~ に読み替えよ、ということだと思います。

ai716
質問者

補足

回答ありがとうございます。 最初に挙げた方の文はit would be impossible~でも意味的には大丈夫でしょうか?

回答No.1

うーん、仮定法はあり得ないことを表すというのと、 「あり得ない」impossible という表現をすること自体はまったく別のものです。 地震の予測が不可能というのが impossible です。 impossible であり得ない、という事実を表現しているのであり、 「ありそうにない、現実と反対のこと」を仮定法で表現する、というのは関係なく、 impossible をその仮定法で表現することに意味はありません。 ただ、後の文について、would を用いているのは、今実際にそういう状態があるわけではなく、あくまでもウィスキーのボトルを2本空けた場合」、もしそうなったら、 ということを表しているのであり、別にウィスキー2本空けて運転することがあり得ないから、というものでもありません。 あり得なくはなく、ある程度はあり得ることで、だから「危険」と言っているわけです。 ただ、今現実にそうでなく、もしそういうことをしたら、ということで would で表現しています。 こういう would は仮定法と思ってもいいですが、ただ、日本語で「~だろう」 と和らげているのと変わりありません。

ai716
質問者

お礼

丁寧な回答ありがとうございました!おかげで解決できました!

ai716
質問者

補足

回答ありがとうございます。 では、前文をit would be impossible~にした場合は不自然な英語となってしまうのでしょうか?

関連するQ&A