• ベストアンサー

英語の翻訳ソフトで英文を作りました。アメリカ人はこの英文を理解できますか?英語が得意な方おねがいします。

英語の翻訳ソフトで英文を作りました。アメリカ人はこの英文を理解できますか?英語が得意な方おねがいします。 There is a preservation bag. It is possible to use it long. The tariff tax is made cheap. Or, the tariff tax is not collected Size about W12"×D6.5"×H9.3" The delivery method uses EMS of the post office. It takes out insurance and it sends it. Whole area arrival days. →5 Day or Ten days. It will arrive in about ten days even if it is slow. It is possible to send two commodities or more at a time. However, delivery charge money changes. Delivery charge money changes in weight. I send it from Japan. Please remit within three days after it makes a successful bid. When payment cannot be confirmed in three days after it makes a successful bid, it cancels. The discount of the commodity is impossible. The discount of the shipping expense is also impossible. It doesn't answer about these questions.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#125540
noname#125540
回答No.4

私は英語の中途半端な日本人ですが、 不自然でぶつ切れな文章で、翻訳ソフト利用なんだろうなあという感じがします。 何となく想像で読めてしまう気がしますが、それは日本語の思考と想像で補ってしまうからなのか。。。。 >It doesn't answer about these questions. ここの意味がよく解りませんでした。 メールで聞かれてもその質問には返信しないと言いたいのか、 希望を出されても応じられないと言いたいのか。 主語は、itでなく"I"でないと変です。 自動翻訳はあくまで参考程度であって、手直しが必須です。   ↓

参考URL:
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa1491797.html

その他の回答 (3)

  • vegan
  • ベストアンサー率47% (124/261)
回答No.3

在米20年です。所々分かる(想像出来る)文章もありますが、 A No. 1 さんがおっしゃられるように、これでは分からない部分が多すぎです。 翻訳ソフトには頼りになりません。(文法が少し間違っているとか、そんなレベルではないです。)厳しい事を言いますが、オークション関係はお金も絡みますから、ご自分で英語でのやり取りが出来ないのなら、英語でのオークションはしない方がいいと思います。(出品だけでなく、 bidders からの問い合わせとかもあるでしょうし。)

  • j38
  • ベストアンサー率22% (9/40)
回答No.2

オークションなんでしょうか? 1).2行目は"for a long time"じゃないかな? 2)."tarrif"に関税の意味があるので"tarrif tax"でいいのだろうか? という疑問。 3)."It takes out insurance and it sends it." "it send it"だと、それがそれを送ることになりますね。 ", and I will send it"かな? 4)."→"は日本語ですね。 "For about 10 days from 5 days." 5)."I send it from Japan". "will" が要りそうな?

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

なんとなく想像はつきますが、いろいろに解釈できてハッキリしません。5行目まで読んで初めて、きっと通販関係だなとわかったのですが、それならなおのこと、解釈に違いが原因でトラブルが起きかねません。そして最後のほうまで読んで、やっとオークション関係だと気づいたのですが、ならばなおのことですね。特に、こういう情報に慣れている人なら、「だいたいいつも、こんなことが書いてあるものだ」と想像がつきますが、そのくらい想像がつく人には、そもそもこの文章は不要だし、肝心な、想像つかない人には、これでは通じません。翻訳ソフトはどれも当てになりませんよ。

関連するQ&A