• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英語の得意な方 添削お願いいたします

英語の得意な方 添削お願いしますm(_ _)m エイゴタウンよりこちらを紹介していただき、投稿させていただきます。 英語面接を控えており、添削していただきたいと思い、投稿します。厚かましくて申し訳ないです。  ★自己紹介 I experienced office work and secretary's work till now. Then, that time I learned a communication and the importance of plus thinking. It makes use of this, I'd really like to do my best as a professional of the service in your company. ★自己アピール My appeal points are a round face and physical strength. A feeling of relief is given to it to the guest. Because it has physical strength, it doesn't get tired all day long.   It does its best for the guest's satisfaction.  ★志望動機 There are two reasons why it wants to join your company. First, The thing that it is the face which touches first most to the guest Then, as for the second That wonderful teamwork with which a name was decided as with all of the members I'd really like to work as a member, too.  以上です。本当にお恥ずかしい英語ですが、どなたか添削してくだされば幸いです。  

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数5
  • 閲覧数355
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.5

Gです。 早速、日本語文を書いていただきうれしいです. 英語文を書く前に、面接とは、いかに自分を売ることができるか、つまり、以下にうまく自分の価値観を会社側に伝える事ができるか、と言う事なんですね.  自分を売る、と言う事になります. あなたが、まさに、あなたと言うか者の顔であり、その顔で相手があなたなら雇うことでと苦になる、と言う事をアピールしなくてはなりませんね. これを踏まえて、 ★自己紹介 I experienced office work and secretary's work till now. Then, that time I learned a communication and the importance of plus thinking. ここでは、経験がある、コミュニケーションや、前向きの姿勢の重要性を習った.となっていますね. これを、コミュニケーションのスキルを、また、前向きの姿勢になるようになった(から、御社には採用する価値があるよ、と自己紹介の部分で押さえてしまっていいと思います) と言う事で、Through my experience in office and secretary work, I have gained communication skills as well as become more positive minded. と言う言い方をして、私はこの経験がこれらを単なる知識としてではなく、自分のものにしました.と言う言い方をして、ただ働いたと言う経験ではなく、その経験から、御社に「得になる事」と持っているつもりです、と言うフィーリングを伝えようとしているわけですね. It makes use of this,  I'd really like to do my best as a professional of the service in your company. これを、 These skills and attitude can be utilized in your company as a service professional to the company. として、これらの技術や姿勢を御社でサービス・プロとして、十分有意義に使っていただけると思います. と言って紹介文にしてしまうわけです. ★自己アピール My appeal points are a round face and physical strength. を A couple of my strengths are my round face which can offer positive impression to the customers and well fit overall health. として、たくさんありますが、2点ほどあげると、お客様に、いい印象を与える丸顔と、健康な体です. としました。 ここで、大切な事は、この二つしかない、と言うフィーリングよりも、この二つはほんの一部です、と言うフィーリングを出すために、A couple of my strengthsと言う言い方をしています. A feeling of relief is given to it to the guest. Because it has physical strength, it doesn't get tired all day long.   It does its best for the guest's satisfaction. これは、上にも入れてしまいましたが、抜けている分を、 These two, I beleive, will help the customers feel very comfortable and can provide the company with my continuous efforts regardless of some hardship. として、お客様を安らげる事が出来、困難な事があっても頑張りつづける事ができることです.とアピールします.  ★志望動機 There are two reasons why it wants to join your company. は、there are two reasons why I want to join the company. として、御社(あなたの会社)と言う表現を避けています.  First, The thing that it is the face which touches first most to the guest Then, as for the second That wonderful teamwork with which a name was decided as with all of the members I'd really like to work as a member, too. これをまとめて、と言いたいのですが、これが動機としては弱いような気がしてなりません. たしかに、会社名をみんなでつけたことが気に入ったから、と言うのも動機でしょうが、果たして会社にとっては、だから??となると感じます. これを踏まえて、少し雰囲気を変えて、 I realized and I want my strengths to be fully benefit to the company I work for. The story about naming the company by the everyone involved including employees showed me how the company valued each employee and I beleive the responsbility of the frontal exposure to the customers will utlize my strength fully. 私の長所が働こうとする会社にとって、十分活用される必要があることに気がつき、活用されたいのです. 社員を含めた全員で社名を決めたと言う話は、私に、この会社がどれだけ社員の価値観を感じているかがわかりました. お客様に会社の顔として見せると言う責任は私の長所をフルに活用されると信じています. と言う文章になります. はっきり言って、全般的にアピールをもう少しはっきりさせた物を追加したらもっと自分を示す事ができるのではないかと感じます. 明日までに、もう少し会社に自分を売る、つまり、会社があなたの何を給料と言う形で買うか、を考えてみてください. そして、それを、いかに、文章としてではなく、「意気込み」として口から出す事ができるかを練習してみてください. 幸運を祈っています. そして、あなたと言う自分を買わせてくださいね.

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

先ほどお礼を書いたのですが、更新されていないので? もう一度書きます。 Ganbatteruyo様    大変参考になりました。 英語はもちろん、Ganbatteruyo様の考え方にも非常に 勉強させ頂きました。 ありがとうございます。  良い報告が出来るように、頑張ります。 本当に心よりお礼申し上げます。  

関連するQ&A

  • 英文添削お願いします。

    英文添削お願いします。 First October ‘10 I thought whether I would go out to drink or not after work. Finally I decided not to go, as I will do next Monday and Tuesday. And most of the reasons what I decided so is to watch a TV program. Perhaps, if most of people hear it, they feel I am sad person. Most of my favorite TV program is “walking town to meet in the world” And it is the town I love and hadn’t been to six months ago. After watching it, I’m sure I’ll go Bergen. I want to watch it as soon as possible.

  • 自由英作文の添削のお願い

    条件・ 日本の次の首相は女性がなるべきだ。                                                                                               I do not agree with this statement that a women should be chosen as the next prime minister of Japan. I have two reasons why I think so. First, I think that women are generally inferior to men concerning physical. Needless to say, work of the prime minister is very hard, so I think that it is hard for women to work as the prime minister. Second, it is too much to say that women should work at home. These days, the birth rate is lower and lower. I think that the reason why this problem happens is that men are worried about their child because women also work outside. Overall, what is important is that women should work at home rather than work outside. (128字)

  • 添削お願いします

    日本語 「(ブロードウェイでミュージカルを見た事がある、という話の続きです)私はライオンキングやXXのようないくつかのミュージカルを見ました。ライオンキングはブロードウェイに行く前に日本で見た事がありました。ブロードウェイキャストのCDを日本で購入し、聞いた後はオリジナルを聞いてみたいと思うようになりました。日本の舞台もよかったが、オリジナルのCDを聞くとさらに感動した。」 英語 I watched some title of musicals such as The Lion King, XX and XX. Actually, I have watched The Lion King in Japan, because vary famous theatrical company began to play before I went to New York. I bought a CD that sing by Broadway casts in Japan, and I really wanted to watch original one after I listened it. Japan one was amazing, but I more moved just listed to the CD. 英語を先に作った後に添削してもらうために日本語付け足しました。 英語=日本語になっていない箇所があるかと思います。 最後の一文があまり自信ありません。 少し長いのですが… こちらの英文の添削をお願いします。

その他の回答 (4)

  • 回答No.4

tomomigさん、こんにちは。 #1です。丁寧なお礼の文章ありがとうごさいます。 さて、補足についてです。 >「まず一番に、お客様に一番にお目にかか企業の顔である」という感じなのでしょうか? > ↑ お客様に最初に接する企業の顔であるという事を 言いたかったんです・・(^^;)おっしゃるとおり、会社を選ぶというより、業種を選んだというニュアンスで書きました。 なるほど。では#1で回答させていただいたようなニュアンスでよかったんですね。 First (of all),this work is ,in a word,just the "face" of your company which comes first in contact with most of the customer of yours. 最初に、この仕事はいわば貴社の顔であって、ほとんどのお客さまと最初に接するような仕事だからです。 First,I think this work is very important because it will be the first place to face most of your customers. まず最初に、私は、この仕事がお客さまと最初に向き合うだろうということで、大変重要であると、思っています。 という感じでいかがでしょう。 >第二に、その素晴らしいチームワークにあります。そのチームワークとは、メンバー全員によってその名前が決められています、のような感じでしょうか?  ↑ 社名を社員全員で決めた素晴らしいチームワーク > という意味で書きました。 名前ではなく、社名ですね。company nameでよろしいのでしょうか? なるほど!社名を社員全員で考えて、全員で決めた、ということだったんですね。 社名は、その会社の名前、なので the company nameと"the"をつけたほうがいいと思います。 the name of your company でもいいと思います。 Pippinさんのように When I heard that・・・ ・・・ということをお聞きしましたので・・ という風にするのはかっこいいですね。 The fact that your company name was decided by all of the menbers of your company is so wonderful that I was very moved by the story. I think it is worthy of praise. 社名が、社員全員によって決められた、という事実は 非常に素晴らしいので、私はその話にとても感動させられました。 私は、それは称賛に値すると思います。 という感じでいかがでしょうか。 社員は、all of your office employeesでもいいです。 I was very affected by the story. その話しを聞いて、大変感動いたしました。 I was very impressed to hear the news. そのニュースを聞いて、大変感動いたしました。 That would be the object of admiration. それは、称賛に値するでしょう。 などの言い方でもいいと思います。 ちょっとおおげさすぎるかな?と思うくらいですが 海外向けには、これくらい主張されたほうがいいと思います。 #1で書き忘れましたが、日本語訳があったほうが 何がいいたいのか伝わりやすいので、是非次回からは 日本文と英作文の両方載せてくださると、助かります。 ではでは、ご参考になればうれしいです。 頑張ってください!!

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

fushigichan様 先日からご丁寧にありがとうございます。 the company nameと"the"をつける、 I was very affected by the story. その話しを聞いて、大変感動いたしました。 のように つけたすのも、大変参考になりました。  本当に私の乏しい英語のレベルに何度もお付き合い下さいありがとうございます。  企業は日系なのですが、面接では志望動機、自己PRを 英語でも言えるようにしていて下さいと最終面接のご連絡の際に言われ、慌てて対策している状況です・・・。  fushigichan様のご厚意を無駄にしないように頑張ります。本当にありがとうございます。  

  • 回答No.3
  • Pippin
  • ベストアンサー率50% (196/389)

<自己紹介> I am (well) experienced in office and secretarial work. というのが簡潔な言い方だと思います。どの文章でも特に繰り返し(この場合work)を避けた方がいいと思います。 Through my work, I've learned the importance of communication and forward (/positive) thinking. I take pride in being accurate and punctual. 自己紹介ですし、志望動機の方で似たような事を言っているので例文としてあげてみただけです。でもこれは自己アピールの方が良いかも。 <自己アピール> ちょっとこれは何が言いたいのかわかりませんので、推測で。 I am very fit and tireless. (健康で疲れ知らず) I'm always ready to smile, because I believe being happy makes other people feel happy, too. (明るく振舞う事で他の人も幸せな気分になると信じているのでいつも笑顔を心掛けている) う~ん、自己紹介と自己アピールの区別がよくわかりません。どちらもアピールのような気がしますが。 <志望動機> う~ん、最初のはどちらかというと自己アピールのような気がしますが。受付のお仕事でしょうか。でもこれって「志望動機」ではないですよね…。 I am confident of my skills and I would be able to make customers feel welcome as soon as they come through the door. When I heard that the company name was decided by all employer(s) and employees, I thought it was a wonderful story. 突然会社の名前が…というのも変なので話のきっかけとしてこの文を例文としてみました。 I am a team player and very reliable, and I would like to be part of your wonderful team. どちらかというとこの名前にまつわる話を最初に持っていった方がいいような気もします。 もうちょっと日本語でも何が言いたいのかまとめた方がいいと思います。印象としては何が自己紹介か、アピールか、志望動機もはっきりしないという感じでした。(辛口でごめんなさい…)かなりの憶測で書いたものですが、例文として参考になれば…。面接というからには決まった答えを用意していても違う質問もされるのでは?…とも思いましたが。とにかく笑顔で自信を持ってはきはき答えましょう。面接がうまくいくといいですね!

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

Pippin様 大変ご丁寧にありがとうございます。 多分英語が得意な方には、何を言っているの?と思われると思いますが、わざと志望動機も自己紹介も、面接で話すことは自己PRなんだ!とOGから言われ、そのように作ってしまいました。  自己アピールは、私のアピールポイントは丸顔と体力です。この丸顔は人に安心感を与えます。またこの体力で 一日中疲れ知らずで働くことが出来ます。 ・・という事を英文にしたつもりです・・。  志望動機は、御社でお客様に一番最初に接する顔であるという点に魅力を感じます。また社名を社員全員で決めたその素晴らしいチームワークある御社の一員として、プロとして頑張っていきたいという意味を込めて書きました。  日本語訳を英訳を最初に載せたのですが、800字をこえています、となってしまい投稿できませんでした。 (ここが初めてなのでシステムがよく分かっていなくて、 申し訳ありません)   日系の企業で、最終まで進むことが出来たのですが 志望動機と自己PRくらいは英語で言えるようにお願いしますとお電話で告げられて、明日いきなり本番なので、 急いで作成しました。  お粗末な英語力にお付き合い下さり、本当に恐縮です。  アドバイス通り、とにかく笑顔と自信はキープして望みたいと思います☆

  • 回答No.2

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 チョット、怒られてしまう事を書かせてくださいね. 添削とは、単に文法的に正しいかどうかを見てもらうことと、自分の思っていることを果たして使える英語で表現して相手にも同じ波長で分かってもらえるかどうかを見てもらう、と言う二つのレベルがあると思います. 私は、後者を願っているのだと思います. しかしながら、英語の文章を読んで、多分こういいたいのだろう、じゃ、こう表現したらいいだろう、という添削では、tomomigさんの為にはならないような気がしてなりません. と言う事で、私の全てを出して、添削いたしますので、tomomigさんが表現したいことを、日本語で英文と一緒に書いてもらえませんでしょうか. よろしくお願いいたします.

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

Ganbatteruyo様 レスいただきましてありがとうございます。 お忙しいのに、お粗末な英語力にお付き合い下さり、恐縮です。  初めてここを利用させていただきますが、英文と日本分を載せると、規定文字を越えているのか、投稿することが出来ませんでした。。(?) 最初の投稿で英文を載せているので、今度は伝えたいことを日本語で載せてみますね。 (あまり長いと覚えられないので、かなり削除しております・・(--;)) 自己アピール・・私のアピールポイントは丸顔と体力です。この丸顔は人に安心感を与えます。またこの体力で 一日中疲れ知らずで働くことが出来ます。   志望動機・・・御社でお客様に一番最初に接する顔であるという点に魅力を感じます。また社名を社員全員で決めたその素晴らしいチームワークある御社の一員として、プロとして頑張っていきたいです。  自己紹介・・・私は今までに事務と秘書の経験をしました。(今はしておりません)その中で常にプラス思考でいることの重要さを学びました。御社でもこれを活かし、今度はサービスのプロとして頑張っていきたいです。  というようなことを言いたかったんです。  基本は、日本語面接で、できれば英語でも上記の3つを言えるようにしていて下さいと言われています。  面接が明日なので、私のこの英語力では、付け焼きでは 意味がないと十分承知しております・・。    読んでくださり、ありがとうございます。

  • 回答No.1

tomomigさん、こんにちは。初めまして。 ★自己アピール >I experienced office work and secretary's work till now. 今まで、事務と秘書の経験があります、という感じですが 今まで仕事されてきて、今もされていると思うので、 現在完了形がいいと思います。 また、現在されているのがoffice workだとしますと、 I have been working at office and have experienced a secretary's work,too till now. I have been doing office work and secretary's work up to the present. などはいかがでしょう。 >Then, that time I learned a communication and the importance of plus thinking. そしてあるとき、コミュニケーションとプラス思考の重要性について学びました、のような感じでしょうか? あるとき、というよりは、仕事をしていて、学んだ、という感じだと思うので Being at that work,I have learned how important a communication is and (hane learned ) that positive-thinking is very imoprtant. という感じでどうでしょう。 プラス思考は、前向きな考え方=positive-thinking とするのがいいかと思われます。 >I'd really like to do my best as a professional of the service in your company. 貴社のプロとしての仕事に喜んでベストを尽くしたいと思います。 いいのではないでしょうか。 もっと熱烈に仕事を希望します、みたいな感じを出したければ I'm eager to get a position in your company and that I am going to do my best as a professional. 貴社に就職でいることを熱望しております、そして、そうなればプロとしてベストを尽くす所存です。 みたいな感じです。 ★志望動機 >There are two reasons why it wants to join your company. 貴社を希望したのには、2つの理由があります、という感じだと思いますが why it wantsというのは、ちょっとおかしい気がします。 There are two reasons why I want to get a job in your company. とか、 I have two reasons to select your company. とするのはどうでしょう。 >First, The thing that it is the face which touches first most to the guest ちょっと意味がつかみにくいですが、要するに 「まず一番に、お客様に一番にお目にかか企業の顔である」という感じなのでしょうか? これだと、会社を選んだのは、というよりその職種という感じですが、ちょっと訳してみますと、 First (of all),this work is ,in a word,just the "face" of your company which comes first in contact with most of the customer of yours. まず第一に、この仕事は、いわば、貴社の「顔」であって、最初にお客様に接する仕事だからです。 これが、最初に接するという意味ではなく、お客さまとダイレクトに接する、という意味ですと、 which comes directly in contact with・・・ とつなげてください。 >Then, as for the second That wonderful teamwork with which a name was decided as with all of the members 第二に、その素晴らしいチームワークにあります。そのチームワークとは、メンバー全員によってその名前が決められています、のような感じでしょうか? とすると、 Second ,the wonderful teamwork with which the name was decided by all of the members. nameというのが、ちょっと分からないのですが、 貴社の名声、という感じですと Second,I think highly of your wonderful teamwork which make your company's fame reaching the four courners of the earth. 第二に、私は、貴社の名声を天下にとどろかせているところの、あの素晴らしいチームワークに対して、大変尊敬いたしております。 のような感じでいかがでしょう。 ちょっと長いな、ということでしたら Second,I think highly of your wonderful teamwork which make your company famous. 第二に、あなたの会社を有名にさせている、あの素晴らしいチームワークを尊敬いたしております。 という感じでどうでしょう。 >I'd really like to work as a member, too. 私もまたメンバーとして働きたいです、という感じですね。 I really want to be a member of the team of your company. I really eager to be one of the menbers of your team. のような感じでどうでしょうか。 ご参考になればうれしいです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

fushigichan様 大変ご丁寧にありがとうございます。とても参考になります。 補作させていただきます。 >The thing that it is the face which touches first most to the guest ちょっと意味がつかみにくいですが、要するに 「まず一番に、お客様に一番にお目にかか企業の顔である」という感じなのでしょうか?  ↑ お客様に最初に接する企業の顔であるという事を 言いたかったんです・・(^^;)おっしゃるとおり、会社を選ぶというより、業種を選んだというニュアンスで書きました。 >That wonderful teamwork with which a name was decided as with all of the members 第二に、その素晴らしいチームワークにあります。そのチームワークとは、メンバー全員によってその名前が決められています、のような感じでしょうか?  ↑ 社名を社員全員で決めた素晴らしいチームワーク  という意味で書きました。 名前ではなく、社名ですね。company nameでよろしいのでしょうか?  こんなにご丁寧に返答を頂きながら、また質問をしてしまいますが、よろしければお願いいたします。  お手数をおかけします。

関連するQ&A

  • 至急お願いします!インターンシップ 添削

    インターンシップの志望理由を英語で書かなければ ならないのですが、うまく書けません・・・ 至急添削をお願いしたいです。 よかったら、付け加えたほうがよい文章など ありましたら、そちらもお願いします。 This is because it thought that it wants to know what kind of thing the atmosphere of a thing and the company how can make use of having learned at a university in real work is. Furthermore, I wanted to learn the difference between student and durability of the consciousness of the member of society. I do not judge work from only appearance and can feed power to understand including a hiding part generally by experiencing internship. And I can feel weight and a sense of fulfilment ,worth to work,to take work on. In addition,I thought that it let me regarded as one opportunity to check my appropriateness and easy posture for finding employment and that gave me an opportunity to wrestle seriously.

  • 英文スピーチの添削をお願いします。

    英文スピーチの添削をお願いします。 テーマは日本企業の英語の社内公用語化についてです。 英語が全くと言っていいほどできないので、 ほとんどを翻訳ソフトに頼ってしまいました。 間違っているところがたくさんあると思うので 英語がわかる方、教えてください。 Companies such as these days, Uniqlo or Rakuten announced the English office official language. Employees go to the English conversation school and seem to hurry measures. It is said that it is the globalization of the company,and the mutual understanding in the English is essential. But the Japanese who has an image to be negative even if they hold a meeting by the language that they are not used to, It may be hard to come to give an opinion even more. It employ a foreign employee and it is important that it have a global field of vision for the growth of the company. However,there is not a meaning to be a Japanese company when a Japanese is hard to work. It's not limit all to English and think that one devising usage with the Japanese is effective.

  • ブロークンな英語の添削をお願いすることを恐縮しつつ.....

    添削をお願いいたします。 海外の友人にお煎餅を送ったのですが、煎餅ってばりばりになりやすいのよね? そこで「煎餅は割れていなかった?」と聞きたいのですが、英語で何と言うのでしょうか? The rice cracker was broken apart on impact? あなたのメールのタイトルの書き方って面白いね!笑える~ぅ! It's so funny that your writing style the "Subject" of the email. It makes me laughing. It's so funny the way your writes the "Subject" of the email. I can't help but laugh . Even a piece of paper that is part of the packaging looks like a lovely bookmark to me. And yes, I am going to use it for that purpose. 上記の文章の返事なのですが、 その一枚の紙もあなたにシオリとして使われることを喜ぶでしょう! The piece of paper would also happy that you would use it as a bookmark! こんなブロークンな英語の添削をお願いすることを恐縮しつつ.....教えてください。 お願いいたします。

  • 急いでいます!英語の添削をお願いします!!

    急いでいます!英語の添削をお願いします。 英語の面接があり回答を考えているのですが、添削をお願いします。 When I join a volunteer with business company, I thought I want to get a place in the company like a business company and I act as a go-between for Japan and other country. therefore, I want to learn English skills in this university. 私は商社との共同ボランティアに参加し、社員の方とお話したことがきっかけで、商社のような会社で日本と他の国との架け橋になれるような職業に就きたいと思いました。そのために、この大学で英語の力をのばしたいのです。 というようなニュアンスの答えにしたいのですが・・・どうでしょうか?

  • 添削お願いします

    (In other words, if more women are added to the labor force, it is expected that greater economic benefits will arise than when the same number of male workers are joined. )I suppose it leads to go up in the ranking of gender gap. Although it has become clear on the number, I have never really experienced such as see and call on women’s movement. ()以降を添削して欲しいです。 「それは男女差別のランクを上げるだろう。(Grobal Gender Gap Indexのランクの事です。別の文章でその件については述べています)数字で明らかになっているにも関わらず、女性運動を見たり呼びかけられた経験がほとんどない。」 *seldomを使わずhaven't really としました。 こちらの英文の添削をお願いします。

  • 添削お願いします

    *A lot of garbage such as plastic bottles was strewn and distributed over on sands from its mouth that opens painfully, and tears its abdomen. 苦しそうに開かれた口からは大量のゴミが砂浜に溢れ、腹部は裂けており、ゴミが撒き散らされている。 *This work intended for appeal(complain) to ASEAN. It appeal as part of petition that preparation of specific criteria (standard) of marine pollution caused by plastic. この作品は、ASEANへの訴えを目的としたものでもあった。プラスチックによる海洋汚染の具体的な基準を作って欲しい、という請願のためのアピールの一環なのだ。 <appealという言葉が続いているのが少し気になります。complainでも表せられるでしょうか?> <また「基準」という単語はどちらが適切でしょうか?> こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 添削お願いいたします.

    こんにちは. 和訳してみました.添削お願い致します. (1)That idea really attracted me. →そのアイデアは私を引き寄せた. (2)I also began to feel that all of us have one thing in common: each of us has only one life to live. →私はすべての持っている共通のこと、つまり暮らしそれぞれが持っていることについて感じはじめた。 (3)It is all those single lives that make up our world. →これらすべてたったひとつの暮らしが世界を作り上げます。 和訳がすごく苦手です. 添削と解説お願い致します.

  • 英文添削をお願いします。

    英語の再勉強中です。 英文を作成しましたので添削をお願いします。 There was also an affair today. Of course, that result was our big boss. After our boss reported his work to him, he took a joke, ‘the man who gave me this info told me that this is so expensive.’ This word aroused him and yelled. Then he himself called on the man who said it and clamed about it like child in the presence of us. It was really unbelievable scene. There is a problem wherever he is.

  • 添削お願いします

    私にとって初めてできた外国人の友達の一人が引っ越すことになり、手紙を送ろうと思っているのですが、一部通じるかどうか自信のないところがあるので添削してください。よろしくお願いします。 I feel lucky to have you as my friend. Not being able to express everything I want, I've experienced so many frustrations. You made me want to speak English better and that definitely led to be one of my motivations to keep studying it. I want to thank you for that as well as being my friend. 直訳ではないですが言いたいのは以下のようなことです。 「友達になれてうれしいです。言いたいことが伝えられないもどかしい思いをして、もっと英語をうまく話したいと思うようになりました。私が勉強を続けるモチベーションのひとつです。友達でいてくれることだけでなくそのことについてもとても感謝してます。」

  • この英語訳でよろしいでしょうか?訳してて、とても変なのですが。。

    It may be that japan,even thought it has no natural resources and must make and sell things to survive,does not have to work as hard as it does:and if the eagerness to work gradually declines,we may expect that the whole pace and rhythm of the land will change. もしかしたら日本は天然資源がないかもしれないけれども、生き残るために作ったり売らなければいけない。でも、懸命に働かなくてもいい(?)そして、もし熱心に働くということが下降線をたどるなら 私たちは全体のペーストリズムが変わることを期待するかもしれない.