Horrific as it is when mortars are being fired on civilians and people are being indiscriminately killed, using potential weapons of mass destruction on civilian populations crosses another line

このQ&Aのポイント
  • The use of mortars on civilians and indiscriminate killing is horrific, but using weapons of mass destruction on civilian populations crosses international norms and laws.
  • The indiscriminate killing of civilians with mortars is already horrific, but using potential weapons of mass destruction on them is a grave violation of international norms and laws.
  • The use of mortars on civilians is already horrifying, but using potential weapons of mass destruction on them goes beyond what is accepted internationally.
回答を見る
  • ベストアンサー

BBCnewsの日本語訳

"Horrific as it is when mortars are being fired on civilians and people are being indiscriminately killed, to use potential weapons of mass destruction on civilian populations crosses another line with respect to international norms and international law" 前半の"Horrific as it is when mortars are being fired on civilians and people are being indiscriminately killed, "は『"Being as horrific as it is when mortars..".みたいな分詞構文の省略形で、日本語としては「迫撃砲が市民向けに撃たれ、無差別殺人が行われている現況と同じくらい恐ろしいことであるが、」』という解釈&訳でいいんでしょうか? そのような解釈では後半の「red lineをこえる」という部分と整合性がないようでもあるし、根本的に勘違いしているような気もするし。。。 ご案内の方がおあれましたら、よろしくご教授くださいませ。

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jjubilee
  • ベストアンサー率75% (367/485)
回答No.3

ここは理解しにくい項目が2つ含まれています。 1)譲歩構文:Young as he is, ... =Though he is young, ...「若いのに彼は、...」という感じです。 この構文は昔は必ず参考書には目立つように含まれていましたが、最近の参考書にもよく見ると載せてあると思います。 詳しくは次のサイト(日本語が含まれていますのでコピペして下さい)によく書かれてあります。短絡的には"Though(/Although)"で書き換えられますが、"as""though(/although)"ではありません。 http://blog.meigaku.ac.jp/yabu/2011/03/08/構文030%E3%80%80「aなのだが、しかしb」のas(譲歩/ 本文の"Horrific as it is ..."="Though it is horrific ... "「(それは)恐ろしいことだか」となります。 2)次は"it"が何を表しているかというと文法の形態的には"it"が名詞の一種であるにもかかわらず、その名詞相当語句・節がなく、副詞節"when以下"が意味的にそれに当てはまるということです。 "I hate it when ~"「~の時が大嫌いなのです。」 意味的には"it"「代名詞」="when ~"「副詞節」 http://eow.alc.co.jp/search?q=I+hate+it+when "I would appreciate it if ~"「~して頂けるとありがたいのですが。」 意味的には"it"「代名詞」="if ~"「副詞節」 http://eow.alc.co.jp/search?q=I+would+appreciate+it+if 本題の"it"は主語になっており、意味としては"it"「代名詞」="when ~"「副詞節」となっています。 "Horrific as it is when mortars are being fired on civilians and people are being indiscriminately killed, to use potential weapons of mass destruction on civilian populations crosses another line with respect to international norms and international law" 本題翻訳:「迫撃砲が現在民間人に向けて発射されており、人々が無差別に殺されている最中であるということも恐ろしいことなのですが、民間人に対して大量殺戮の可能性のある兵器(この場合化学兵器)を使うと言うことは、国際的基準と国際法に照らし合わせても一線を越えている。」 とオバマは言っているようです。

creamysoft
質問者

お礼

ご回答有難うございます。 倒置構文Young as he isでgoogleするとhttp://okwave.jp/qa/q914742.htmlというのも見つけました(→ 後学のために残しておきます) 「短絡的には"Though(/Although)"で書き換えられますが、"as"="though(/although)"ではありません。」ということですが、直感的なので"as"="though"で覚えちゃいそうです。。

その他の回答 (5)

  • jjubilee
  • ベストアンサー率75% (367/485)
回答No.6

#3です。一カ所タイプミスがありました。謝って訂正いたします。 誤)"as""though(/although)"ではありません。 ↓ 正)"as"="though(/although)"ではありません。

回答No.5

Horrific as it is 恐ろしいことであるが、 when …のような現状では、 mortars are being fired on civilians 迫撃砲が市民に向けて撃たれ、 and people are being indiscriminately killed, 無差別に殺されている → when へ繋げる to use potential weapons of mass destructionon civilian populations 大都市の市民に向けて大量破壊兵器を使用することは、 crosses another line さらに一線踏み越えることになる with respect to international norms and international law" 国際規範や国際法の観点から。 ※迫撃砲は接近戦で使う武器です。それを使うことでも一線を超えることになるのだが、大量破壊兵器を大都市に落とすことは、次の線を超えることになるということです。

  • tourist2
  • ベストアンサー率41% (14/34)
回答No.4

★コンマ以前 being が省略された分詞構文です。 分詞構文は時、原因理由、条件、譲歩、付帯状況など色々と使えます。 この場合は譲歩が妥当だと思います。 Though it is horrific as it is when mortars are being fired on civilians and people are being indiscriminately killed, と書き直せると思います。 ★it It will be fine tomorrow. のItと同じ形式主語だと思います ★potential weapons of mass destruction 大量破壊の潜在能力を持つ兵器であり、化学兵器、細菌兵器、核兵器などを指すと 思います。シリアの場合は化学兵器です。 ★another line もう既に一線を超えているので、国際社会はシリアに対して制裁を加える権利を持 つが、さらにその先のラインを超えるということだと思います。 ★前半後半の整合性 前半は国際法上の一線を越えていて許せないとの現状を述べたものです。後半では 「大量破壊の潜在能力を持つ兵器の使用」は前半とは次元の異なる悪行だと言って おり、制裁に対する強い警告をした事に成ります。 ★訳 確かに迫撃砲が市民に向けて発射され、市民が無差別に殺される現状は恐ろしいことで あり国際法や国際規範において、既に一線を越えているが、 大量破壊の潜在能力を持つ兵器(化学兵器)を使用することは、国際法や国際規範にお いて、さらにその先の一線を越えることになる。

creamysoft
質問者

お礼

ご回答有難うございます。 分詞構文で、thoughということですね。 今後ともよろしくお願いします。

  • utay
  • ベストアンサー率50% (6/12)
回答No.2

Horrific as it is 現在の状態にあるだけでも十分に恐ろしいことではあるのに、、、 という訳になると思います。 その現在の状態とは、その後に続くWhen、、の文章に示されています。つまり、 迫撃砲が市民にむけて撃たれ、無差に人々が殺されているという現状だけでも恐ろしいというのに、、、 ということですね。 そしてそのあとに、 おそらく核兵器であろう大量殺人兵器を市民に向けて使用するということは国際的な法、基準への尊重の点からも、もう一線ををこえる。 とつづくのですね。 本当に恐ろしいことです。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

    これは二つの比較です 1。   迫撃砲が市民向けに撃たれ、無差別殺人が行われること 2。    一般市民に大量破壊の可能性のある武器を使うこと     この二つを比較した際、国際基準と国際法に違反する点で2は、1よりももう一つ「線を越すものだ」=1も悪いが2はもっと悪い、と言っているのだと思います。     僕のような国際基準や国際法に疎い人間には、両方とも似たようなもんじゃないの、何細かいことでぐだぐだ言ってるんだ、と思いますけど、、、

関連するQ&A

  • 日本語訳で困っています。

    うまく日本語訳ができません。だれか教えてください。お願いします。 (1)When you return to your home country after a long period abroad it is rather normal to need time to re-adjust to the country you call home. (2)Education is all about going to another country and living there for long periods of time. (3)It takes about the same amount of time to adjust to your own country as a foreign country when you have been abroad for a long time. (4)It might be a good idea to search out people who are about to spend time abroad if you want to maintain your contact with the international scene. (5)Spending time abroad is a skill, as you learn about different cultures and also how to interact with different people, and you should use this skill wisely. 問題は以上です。よろしくお願いします。

  • 18-5日本語訳

    お願いします。 Many people benefit from Q&A sites such as OKWave, as they help solve their problems. This is quite understantable. In fact, this is probably the raison d'etre of such Q&A sites; to provide a space where community members can both seek and offer knowledge to help eachother. Putting it another way, people "take advantage" of Q&A sites for their own benefit, be it for their personal enlightenment, professional gains, or for their academic ends. In my opinion, there is nothing wrong with that. However, when "taking advantage" escalates to sheer "exploitation", I begin to wonder. Though a minority, there are those who through in a long passage/text of Japanese or English, hoping that someone will translate it for them. In Japanese, this act is known as "Marunage". It is astonishing that there are even people who do this Marunage repeatedly and continuously. I am in no position to criticize such people who routinely do Marunage, and in deed, there is always a generous, saintly person who responds to the requests. The truth is, however, that those throwing in Marunage questions are academic losers and those answering them, are the winners.

  • 日本語訳お願いします。

    As seen by members of other nations, this emphasis on questioning and searching is bad for young people's "manners." Foreigners often feel a great lack of respect in our youth. It is true that many do become rude. Foreign visitors are often startled and frequently annoyed to find junior staff members daring to challenge older executives or argue points with them; they do not always like it when these young men or women make detailed but often revolutionary suggestions. One's own blueprints, reports, or analyses may be scrutinized in detail perhaps even challenged by a young person. This is not to be considered an insult or loss of face; nor is it an indication of "no confidence." Our whole approach to research is different. We try not to emphasize the personal. Your ideas are being looked at, not you yourself. To us the two are quite separate. This is the way our minds work. We are seeking facts; we are not challenging you as a person.

  • 日本語訳をチェックしていただけますか

    以下の英語の文章を、自分なりに訳してみたのですが、まったくわかりませんでした。 3時間以上かけて考えてもわからなかったので、どうか助けてください。 長くて申し訳ないのですが、よろしくお願いいたします。 In regarding these varying but related approaches to human relationships, people tend to sense that one or the other is the real dynamic. One man, on hearing my analysis of ways of talking tothe plumber, commented, "Wouldn't using solidarity be deceptive?" If, like many men, one believes that human relations are fundamentally hierarchical, then playing on connection rather than status amounts to "pretending" there is no status- in other words, being deceptive. But those who tend to regard connection as the basic dynamic operating between people see attempts to use status differences as manipulative and unfair. Both status and connection are ways of being involved with others and showing involvement with others, although those who are focused on one may not see the other as a means of involvement. Men are more often inclined to focus on the jockeying for status in a conversation: Is the other person trying to be one-up or put me down? Is he trying to establish a dominant position by getting me todo his bidding? Women are more often attuned to the negotiation of connections: Is the other person trying to get closer or pull away? Since both elements are always present, it is easy for women and men to focus on different elements in the same conversation.

  • 日本語訳をして頂きたいです。

    However, while no considerations of principle stand in the way, whether it is actually possible for international organizations to sue or be sued may depend on issues of immunity, as well as on whether or not they have standing, which in turn may or may not depend on whether they are to be considered as having legal personality. 国際法の教科書なのですが、難しすぎてても足も出ません。よろしくお願いします。

  • 日本語訳お願いします><

    Haisla artist,Lyle Wilson:“This process of doing sculpture today is quite different from the past in the sense that today the buildings are so finely designed that the people who carve are actually requested to do a scale model that is exact.Whereas in the old days when they do a house post or a totem pole they do it entirely from memory or their experience,so there are no scale models there are no drawings as opposed to today where every thing is really finely tuned.”“This piece has been commissioned by the First Nations House of Learning,which is a center for aboriginal people at the University of British Colombia and it’s made out of red cedar.And it will be two figures that are half-human and half animal.And one side will represent the Eagle and the other side will represent the Beaver Clan,which is on this side.And the reason why I picked them was because the Beaver is my Mother's crest and Eagle is my Father's crest.So I wanted to present both of those on this post because it dose represent myself and my family from Kidamount.”Thatcertain pride in its ethnicity has given Vancouver a multicultural atmosphere.The Chinese arrived in this area in 1858.The attraction was the Fraiser River gold rush and all who came hoped to strike it ribh.Today Vancouver is enriched and enlivened by its substantial Chinese population. Early in the morning,people gather to practice Tai Chi.The teachings and techniques have been handed down from generation to generation.

  • 日本語訳で困っています。

    うまく日本語訳ができません。だれか教えてください。お願いします。 (1)As a means of readjusting and staying in touch with the international scene, you may want to consider contacting students who have been abroad, who are currently abroad, or who are thinking about going abroad. (2)There are many ways of maintaining contact with friends you made overseas. (3)Discussing things and sharing experiences with others is almost always worthwhile. (4)The key is to build on the cross-cultural coping skills you now possess and to find conscious ways of introducing your new self into your personal and academic life, not seeing it as a dream or something unrelated to your future. 問題は以上です。文が長いので訳が難しいです。よろしくお願いします。

  • 日本語訳お願いします。

    Time travel poses, however, all sorts of problems, logical, social, and technical. The most difficult one is the so-called“grandfather paradox”:what happens if we travel back in time and kill our own grandparents or parents before we are born? This is a logical impossibility because it implies that we would not have been born and thus could not have gone back in time to commit the murder. Difficult as it may sound, there are, however, ways to resolve this paradox. First, perhaps, you simply repeat past history when you go back in time, therefore fulfilling the past. In this case, you have absolutely no free will and are forced to complete the past as you know it. Second, you have free will, so you can change the past but within limits. Your free will is not allowed to create a time paradox. Whenever you try to kill your parents before you are born, a mysterious force prevents you from actually doing this. Third, the universe splits into two universes. On one time line, the people whom you killed look just like your parents, but they are different because you are now in a parallel universe. This latter possibility, which is also explored in the famous Hollywood movie Back to the Future, seems to be consistent with the quantum theory.

  • 日本語に訳してください(;_;)

    When people ask me if Britain has a rainy season, I always answer,"Yes. It begins in January and ends in December." This is why British people are always carrying umbrellas. You never know when it might suddenly start to rain. There is one good thing about having lots of rain: it makes the grass green. Thanks to the rain, the countryside is beautiful. Hiking is a popular hobby, and on the weekends many people drive out from the city to enjoy the country air. Going for a walk in the countryside is a typical English way to spend Sunday afternoon. But there is one problem: you cannot get enough sunshine because of the rain. In summer people like to sit on the beach and lie in the sun. This is not always possible in Britain. One minute you are enjoying the sun,the next you are getting wet in the rain. Because of the rain in Britain,many people choose to go on holiday abroad. However,the British climate is slowly changing because of global warming. The earth's temperature is rising every year. Cold countries are getting warmer. Wet countries are getting drier. As Britain gets hotter and drier,it is becoming a more popular place to take a holiday these days. More and more British people are visiting the beaches in the southwest of England. The problem is that the beaches are now getting very crowded and dirtier. There is another problem in Britain caused by global warming. There are now fewer fish in the rivers. The water level has dropped because there is not as much rain,so the water temperature has risen. The fish cannot live so earily in these conditions. Will the British soon be eating chips without fish?

  • 日本語訳を!(11)

    お願いします (1) When families get together for holidays and special occasions―after the latest news has been exchanged, and a good meal eaten, and the day has grown long―the old stories come out. Each story is told as if it were the first time, even though everyone has heard it a hundred times before, and can anticipate the next line before it is said out loud. Why are these worn family histories shared again and again? Partly because they hold the character of the people who are in them―they can show us grandma's fierce independence, grandpa's stubborn streak, cousin's temper, and great aunt's love of animals. They hold a hint of who we are and how we hope to be remembered (and some things tha we wish had been forgotten). It is the same with the ancient Egyptian stories told on tomb and temple walls and the tales that circle the columns in the colonnades. Through the millennia, the stories pass down to us keys to unlock the mystery of the people who lived so long ago. (2) Nearly 3,500 years ago Queen Hatshepsut―or as she would have called herself, King Hatshepsut―chose the stories she wanted remembered. Some are true, and others she made up to justify a woman ruling Egypt. How does a queen become a king? How does a king transform into a god? Sometimes it's all in the story you choose to tell. (3) When King Thutmose II died in 1504 BCE, his son, Thutmose III, was too young to rule Egypt. Although his exact age is unknown, it is possible that he was just a young child. So, as was custom, the widowed queen took over until the young king was old enough to rule by himself. The records tell us: "Having ascended into heaven Thutmose II became united with the gods.... Hatshepsut governed Egypt, and the Two Lands were under her control. People worked for her, and Egypt bowed her head."