• 締切済み

英文の質問

以下の英文について教えていただけますでしょうか。 宜しくお願い致します。 1)There diamonds are of high quality. 訳 これらのダイヤモンドは質が高い。 この文章の”of”の役割を教えてください。be動詞を挟んで、There diamonds = high qualityが分かると思いますので ofがなくても大丈夫と思いますが・・・。 2)I'm going to miss you all. 訳 寂しくなります この文章のallが”ある”場合と”ない”場合の違いを教えてください。 3)I'd miss my familly. 訳 私は家族を懐かしく思う 留学した時、家族を思った時の一言。この場合、missをこのように訳して大丈夫でしょうか。 4)Thanks for helping me with my English. 訳 英語を手伝ってくれてありがとう この文章のwithをforにしても大丈夫でしょうか。 helpした内容を表すことができると思いますが・・・ 5)We enjoyed having you 訳 私たちと一緒にいてくれて楽しかった。 この文章は、”We enjoyed having you stay”と同じ文章になりますか。 haveは”使えき動詞”として同じように訳されると思いますが・・・

みんなの回答

回答No.1

どこから拾ってきた英文ですか? 出典がはっきりしておれば、それ相当の敬意を払わなければなりません。 しかし、一見すると奇妙な英文です。 例えば、1)There diamonds are of high quality. は教養のある人の言葉とも思えません。 of に名詞をくっつけると形容詞になります。 例えば、 She id of great beuaty. は She is very beautiful. 残りは出典が明白でなければ回答できません。

crystal-oo
質問者

補足

1)は、桐原書店・データベース3000の "quality"の例文として記載されています。 そのほかの例文の一部は、Oxfordの"PASSPORT”という教材に記載されています。。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文和訳をお願いします

    A: Hi, Al. I haven’t seen you for . . . well, since you left the company. Have you found another job yet? B: Yes, I work for Plexar now. I miss you guys, but I’m much happier there. A: Good for you. What makes Plexar so much better, besides the products? B: That’s just it. All my clients know we sell high quality products, so they trust me. I get far fewer complaints than I did with MediaSavvy, and my sales volume’s through the roof. A:[ I’ll bet. Let me know if they have any openings in marketing, would you?] B: Sure, Linda. I will. [ ]でくくった一文の意味が分かりません。 openingは「好機」の意味でしょうか・・・にしても分からない。 よろしくお願いします。

  • 英文の質問

    ・Enjoy the rest of your stay. この文章はEnjoy your stay.の文章とどのように違いますか。 日本訳と踏まえて説明をいただけますか。 ・You remind me of my sister. この文章の訳は、”あなたは私に姉(妹)のことを思い出させる”となります。 しかし、remaindの”思い出させる””~に気づかさせる”というニュアンスの 日本語訳が理解できません。そのため、この文章の日本訳もいまいちよくわかりません。 ”remain”の意味を理解できる分かりやすい例文はないでしょうか。 ”rimain”のニュアンスを含めて教えてください。 以上宜しくお願いします。

  • 教えてください

    各文の( )内の動詞を動名詞、不定詞のいずれかにしてください My father has given up ( )(drink) My mother pomised ( )me her necklace (give) It will stop ( )by tomorrow morning(wait) We enjoyEd ( )with you(be) よろしくお願いします

  • 英文について質問です。

    I'll be always there for you. I always and forever love you! この二つの文章の文字数を減らすことはできますか? 意味が変わらなければ1文になってもかまいません。

  • 英文ジャーナルから質問です!

    http://www.npr.org/blogs/codeswitch/2013/04/25/178788893/yo-said-what この記事について、Responseを書いているのですが、この記事の最後の方のココの意味がよく理解出来ません。 結局、例外(But there are exception)とは何なんでしょうか。 すみません。 教えていただけると嬉しいです Of course, gender is never completely out of the picture with teenagers. Back at the west Baltimore boxing gym, 19-year-old Tarahn Robinson says sometimes he uses "yo" for girls. But there are exceptions. "I change it up for a girl ... I say, 'Shorty took my stuff, yo that girl took my stuff.' " Robinson says. "Shorty. You know, you gotta switch it up, sure." And as for whether you can expect the pronoun "yo" in a city near you — Mallinson says a bunch of Baltimore kids can't make it go viral. But if a celebrity started using it, though, that might do the trick.

  • 英文について質問

    以下はTOEICの参考書に掲載されていた、問いかけとそれに対いする正しい応答文です。 それを見たうえで私の質問に答えてください。 Where can we meet you when we visit Johannesburg? (私たちがヨハネスブルクを訪れる場合、どこであなたにお会いできますか?) Oh,I will be there to meet you at the airport. (あら、空港までお迎えにまいりますよ) 質問:参考書の解説では、thereはthe airport を指すとのことです。このように、副詞が代名詞のような役割をすることは可能なのでしょうか? 質問2:Oh,I will be there to meet you at the airport.の直訳について、「私は存在する予定です(I will be )そこに(there)あなたに会うために(to meet you )エアポートで(at the airport)」でよろしいでせようか? これを意訳したものが、上記の訳でしょうか?

  • 英文でのやりとりについて教えてください。 

    個人輸入でのやりとりについて下記文章での返答で通じるかどうか確認お願いします。 私としては、注文商品がほしいから手配続行してほしいと伝えたいです。 この文章で通じますか? I would like to purchase black shoes. It waits. please proceed with arrangements. Thank you for your help. 又、納期がかかるものに対して、付け加えたらよい表現や文章があれば教えていただけると幸いです。 ≪こちらからの注文に対し、店側からの返答文≫ Thanks for shopping ! I'm writing you this email to let you know that the Short Black in shose, size 6 you recently ordered is on a short backorder, approximately one to two weeks or so. If waiting is not an option, my staff and I would like the opportunity to help you find the perfect footwear for your needs so please do let us know if we could be of assistance in any way. We'd like to think that we are staffed with some very knowledgeable shoe experts and we are ready to help Of course you can reply to this email but you do not need to reply or confirm receipt t o keep your order open. It is merely informational. In closing please let me know if there's anything else that I can do for you 以上 よろしくお願いします。

  • 英語教えてください

    私は偶然そこであなたと会いました I was an accidental meeting you there. 私たちはたくさん話したりダーツをして楽しみました We enjoyed a lot of talk and played darts 合ってますか? アドバイスください!

  • 英訳をお願いします><

    アメリカのホストファミリーからのメールです。 一部自分では訳せない部分があったので、 英語が得意な方、訳すのを手伝っていただけませんでしょうか。 お願いします! We have enjoyed having Yuri here. It has brought back many fond memories of our association with you last summer and made us miss you all the more. I told Virginia yesterday as we took Yuri to Yellowstone that I wished we could have had the opportunity to do some of these things with you. I guess that is why you need to come to the US again. If you or you and your family are ever able to come to the US we would hope you would come and see us again. Well I should wrap up for now. 特にYellowstoneというのがよく分からないです>< よろしくお願いします!

  • 英文の意味を教えてください。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。発送の件でメールが来たんですがすみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 Thanks for your order, we are processing it now and we will complete the shipment today, there was an unusual delay so I will ask that they send you some free purse hooks with your order, you should get the tracking by the end of the day today, thanks.