• 締切済み

展開直線を英訳してください。

英語に強い方、力を貸してください。 私の会社に研修にきているアメリカ人の同僚に 「展開直線」の意味を説明しなければなりません。 英訳してください。 展開直線とは、展開形状の直線のことです。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数3

みんなの回答

回答No.1

mori-tomoさん、こんばんは。 ただの一般人ですが・・ 展開という言葉にちょっと興味を持ったので。 数学の展開などは、  development といいますよね。 展開形状とは、設計や現場のかたが使う言葉かなと思いました。 調べると、3次元板金展開などという言葉が出てきました。 参考URLは、展開の定義ということで、  広めること、改めること、発展すること となっていました。 「展開」で辞書を引いてみますと  deployment  development  evolution  progress などがありました。deploymentは主に軍隊に使われるようです。 数学の展開は、developmentとありましたので、これでいいかと思います。 直線は、そのまま a straight line でいいかと思われますので a straight line with a developed shape a straight line with a form of development という言い方はどうでしょう。 あと、拡大する、というイメージでは  spread out なんかもイメージとして使えるかも知れません。 a straight line (which is)spread out あまりいい言い方が思いつかなくてすみません。

参考URL:
http://ww3.enjoy.ne.jp/~smo321/tenkai1.html
mori-tomo
質問者

お礼

ありがとうございます。 fushigicyanさんが紹介してくださったいいまわしと、絵を書いて説明し、彼はわかってくれたようです。

関連するQ&A

  • 「展開形態」の訳語について

    特許明細書を英訳しておりますが、「展開形態」という用語の訳が分からずに困っております。実施例の説明で「第1の展開形態の装置は...であることが好ましい」という文脈で出てきます。別の箇所で「実施形態」という用語が出てきますので、embodimentとは異なる用語を使用したいのですが、ご存知の方がいましたら教えてください。該当する英語が不明でも、「展開形態」の意味だけでも結構です。よろしくお願いいたします。

  • レストランでの出来事について英訳をお願い致します

    アメリカに研修で来ている者です。 非常に日常会話で苦労してまして、こちらで質問させて頂きます。 単に話のネタとして、レストランで感じたことを説明しようとしたのですが、意外に難しくどうにも上手く英訳できません。 以下の3つの日本語について英訳といいますか、英語で説明した場合の例についてご教示頂ければと思います。 どうぞよろしくお願い致します。 (1)アメリカではレストランでウェイターが日本に比べてよく話しかけてくる。 (2)彼らは料理を下げるのがとても速い。 (3)まだ料理が残っているのに下げられてしまった。

  • 「横展開」を英訳

    よろしくお願いします。 「横展開」という言葉の適切な英語表現を教えてください。 数学的な意味ではなく、物事を発展させるというような意味です。

  • 英訳を教えてください。

    いつも英語でお世話になっております。 下記の文の英訳を教えていただけますでしょうか...。 英語が得意な方、お力をお貸しください。 「私は何度も貴方の電子メールを読み返して、 ようやく意味がわかりました。 貴方は貴方の顧客から受信した電子メールをコピー&ペーストして 私に送信したのですよね? 私はそれを無料で修理しますが、往復の送料は負担しません。(払いません。) どうするかは貴方が貴方の顧客と話し合って決めてください。」 と英語で書きたいのです。相手はアメリカ人です。 意訳でも構いませんので、私の言いたい内容が先方に 伝わる英語をご教示いただけますでしょうか。 お手数ですが、どうぞよろしくお願いいたします。

  • 英訳をお願いします!

    次の文章を英訳していただきたいです。 ¢君のことも忘れないから、僕のことも忘れないで£ アルゼンチンに帰国してしまう外国人の会社の同僚にメッセージTシャツを渡すことになったので、できればポルトガル語がいいのですが英語も読めるらしいので英訳をしていただけたらうれしいです。 よろしくお願いします!

  • 英訳について

    英訳について 私の作品を海外展開出来るように頑張ります を英語にするとどうなりますか?

  • 英訳お願いいたします。

    アメリカの方にメールの返事を送りたいのですが、英語が全くダメで…自分でも携帯片手に調べましたが、さっぱりです。 急いで返事をしたく、こちらにカキコミました。 次の文を英訳していただけると助かります。 『私は英語が苦手ですが、もらったメールの意味は分かります。 彼の事教えてくれてありがとうございます。 私は彼の事、ずっと忘れない。 彼の最後のメッセージも、しっかり伝わりました。 あなたも辛いのに、教えてくれて本当に、本当にありがとう。感謝しています。』 以上の文をどうか英訳よろしくお願いいたします。

  • 重ね状態と展開状態の英訳について

    1. 「2つのパネルが互いに上下に重なっている、重ね状態」の英訳として、 an overlapping state where two panels overlap with each other としましたが、問題ないでしょうか? 辞書(ジニアス)では、"overlap"は「一部重ね合わせる」という意味なので、「完全に重ねている」という場合は、"overlap"ではなく、"lap"の方がよいのでしょうか? それとも、もっと適切な単語がありましたら、お教えください。 2. 「2つのパネルが横に隣り合って並べられている展開状態」(互いに重なっている部分が全くない状態)の英訳として、 a developed state where two panels are contiguously arranged with each other としましたが、問題ないでしょうか? 辞書(ジニアス)では、"develop"は「計画や議論などを展開する」という意味なので、「2つのパネルを展開する状態」という場合は、"develop"ではなく、"spread"の方がよいのでしょうか? ただ、"development"に展開図という意味があるので、その点からは、"develop"でもよいのかなという気もしますが・・・ それとも、もっと適切な単語がありましたら、お教えください。

  • 英訳をお願いします

    「あのとき、連れて行ってくれたらよかったのに」というのを 英訳するとどうなるのでしょうか。 英語が得意な方、力を貸してください。お願いします。

  • "データをメモリに展開する"という文章を英訳するとき、「展開」に対応す

    "データをメモリに展開する"という文章を英訳するとき、「展開」に対応する動詞は何が適切でしょうか? "set"? "develop"?  出来ればコンピュータ関連に詳しい方のご意見を伺いたいです。 よろしくお願いします。