- ベストアンサー
英訳をお願いします
「あのとき、連れて行ってくれたらよかったのに」というのを 英訳するとどうなるのでしょうか。 英語が得意な方、力を貸してください。お願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
You could have taken me with you at that time (または on that occasion). 但し、「あのとき」を特に強調したい場合でなければ、~youまででOKです。
その他の回答 (3)
- SCC
- ベストアンサー率38% (16/42)
1)couldを使えば「連れて行こうと思えば連れていけた のに連れて行ってくれなかった」という、ちょっとうらみ がましいニュアンス。 2)shouldを使えば「連れて行かなきゃならない立場なの に連れて行かなかった」という、相手を責めるニュアン ス。 3)ほかに I wish you had taken me with you. とい う言い方もある。しかし、文法的には正しいがまず言わな い。(言うとしたら女性や子供が甘えて言うケース。) 4)What was...は残念ながら、全く間違いです。
お礼
回答の続編を、ご丁寧にありがとうございます。感謝いたします。 この質問の元となったものは歌の歌詞なので、著作権のことがあるためここには書けませんが、大意として、 もう別れてしまった恋人との想い出の場所に訪れた女性が、「あのとき、わたしのことを連れて行ってくれたらよかったのに。ごめんねなんて謝って欲しくなかった…」と思う、というものです。 回答では、おそらく1番に当たると思います(3でも可という気もしますが、終わった恋を振り返って後悔する感じなので、甘えているわけではないでしょう。) この歌詞での「連れて行ってくれたら」は、おそらくプロポーズや駆け落ちと思われますが、「結婚」を意識して英訳する必要は今回無かったので「つれていってくれたら」のみの質問文とさせていただきました。
- babu-tatsutaka
- ベストアンサー率21% (149/686)
What was necessary was just to have taken at that time.
お礼
どうもありがとうございました。頂いた数通りの回答を参考に、今回の場合ではどの言い方が前後との繋がりが良いか等考えてみたいと思います。
- yuya-chan
- ベストアンサー率29% (16/54)
"You should have..."でも良いのでは?
お礼
どうもありがとうございました。頂いた数通りの回答を参考に、今回の場合ではどの言い方が前後との繋がりが良いか等考えてみたいと思います。
お礼
どうもありがとうございました。頂いた数通りの回答を参考に、今回の場合ではどの言い方が前後との繋がりが良いか等考えてみたいと思います。