- ベストアンサー
メールの内容を英訳するお願いと謝罪| Translation request and apology for email content
- 私がさっき送ったメールの文章が少しきつい言い方になっていた様でごめんなさい。私はあなたが日本に来るのを楽しみにしています。日本であなたに会えればすごく嬉しいし、7月末に来るならとても楽しめると考えていました。
- 私はあなたも知っての通り、あなたが日本に来るのと同じくらい、自分がアメリカに行くのも楽しみにしています。私は今 貯金を使って生活しているので、秋まで短期の仕事を探して働こうと思っています。でも、あなたが来るならそこは絶対に休みを取ってあなたと過ごしたいです。その為には先のスケジュールも分かっていないと、働くシフトが組めないんです。
- 私が英語が得意で無いから、なんだかきつい言い方のメールになってしまった様でこのメールを送りました。この文章は英語が得意な人に英訳して貰ったから、私の気持ちがあなたに伝われば嬉しいです。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I'm sorry sentences of the mail that I sent a little while ago ..a little tight expression it... I am looking forward to your coming to Japan. If it was able to meet you in Japan, terribly I was glad, and it was thought that it was possible to enjoy it very much if coming at the end of July. When it was it, it was possible to go to fireworks together, and I thought that it was time good because do the end also of the rainy season. However, I am looking forward to its going to the United States in coming of the pass you who gets to know you to Japan and the same. Because I spend one's savings now and live, it is thought that it works looking for short-term work until autumn. However, if you come, it wants to take the day off absolutely and to spend there with you. If the previous schedule is not understood therefore, the working shift cannot be united. I sent this mail so that English may have become the mail of no squids and tight somehow expressions well. If my feelings are transmitted to you because a person good at English translated it into English, these sentences are glad.
お礼
こんな長文をご丁寧にありがとうございました。