• 締切済み

英訳お願い致します。

英語に翻訳お願いします。 長文で個人的な内容で申し訳ないです。 恥ずかしながら英語が苦手なのにも関わらず、アメリカに住む彼氏が居ます。 その彼との間で勘違いが生じてしまい、きちんとした英語でメールを送りたいと思います。 申し訳ないですがお力添えをお願いします。 ーーーーーーーーーーーーーーーー 「私の彼氏はあなただと思ってたけど違うの?私はそう思ってたんだけど。 私が何故彼について話すかと言うと、彼を素晴らしい人だと思うからです。 彼は連日日本の地震への支援を呼び掛けてくれました。また、私へも優しい言葉を掛けてくれました。 あなたは彼の友人だから、私はあなたに彼の話をしただけです。 それ以上でもそれ以下でもありません。 私はあなたのメールを読んで少しお互いについて考えるべきだと思います。 私は最近私たちお互いが言語の違いを乗り越えるのは容易では無いと思う。 正直に言うと英語が得意では無い私があなたのメールを理解するにはとても時間が掛かる。 前にあなたに言ったでしょ?あなたのメールでスペルや文法のミスを見付ける事があるって。 英語が得意な人ならすぐミス見付けて修正出来ると思うけど、私にはまだそんな事出来ない。 私はあなたが悪いと言ってる訳では無くて、お互い英語が第二言語だから難しいと思うって事。 私とあなたが近所に住んでいたら良かったかもしれない。でも、私たちは日本とアメリカに居ます。 今、私の頭の中は地震と原発の事がほとんどです。 そんな中であなたと英語で頑張ってコミュニケーションを取るのは少し負担です。 私は英語の勉強より何より 日本の困ってる人の為に助けになりたいです。 私はあなたのメールを読んで少し不愉快でした。 でも、今は本当にお互いが必要か考える良い機会だと思いました。 あなたも私に対して言いたくても言えなかった事もあるかもしれない。私に不満があるかもしれない。 そういう事を踏まえて1度連絡を取るのをやめましょう。 これはお互いについて考える良い機会だと思います。」

みんなの回答

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

<訳例> I have been thinking that you are my boyfriend. Am I wrong? I have been thinking that you are. The reason why I am talking about him is that I think that he is a wonderful person. He has been expressing support for the victims of the earthquake of Japan day after day. He also said something to encourage me. I told you about him because you are his friend. I did not mean more than that nor did I mean less than that. After reading your email, I began to think that we should think a little more about ourselves . Recently I think that it is not an easy thing for us to overcome our language barriers. To tell you the truth, it takes me a lot of time to read and understand your email because I am not good at English. Didn't I tell you before? I sometimes find misspellings and grammatical mistakes in your email. A person who is good at English would easily correct them, but it is difficult for me to do so. I don't mean that you are wrong, but I mean that it is difficult for us to understand each other because English is the second language for both of us. I wish we lived in the same place, but actually we live far away from each other: you live in the US and I live in Japan. The earthquake and the nuclear power plant occupy most of my mind. In such a situation, I find it a little troublesome to try to communicate with you in English. I would rather help my fellow Japanese people in need than study English. Reading your email made me a little unpleasant. But I thought that now is the good timing for us to think about whether we really need each other. You might have had something that you wanted to tell me though you really did not. You may have something about me that frustrate you. When I consider these things, I would like to suggest that we should stop getting in touch with each other for a while. I really think that this is a good opportunity for us to think about ourselves.

回答No.1

googleの翻訳機能を使ってみてはどうでしょうか? http://translate.google.co.jp/#

参考URL:
http://translate.google.co.jp/#

関連するQ&A