- ベストアンサー
英訳をお願い致します。(2)
宜しくお願い致します。 これはビジネスとは関係なく個人的なメールです。 ミスは誰にでもあるものです。今回の件に関しては解決しそうなので、余り気にされない方が良いと思います。 私の文章は上司に言われて作成していますので、きつい感じになる事が多く申し訳なく思っています。 今後とも宜しくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
This is a private mail, not as business. Anyone will make mistakes. This time, this problem will probably be solved, so please do not worry too much about it. I have written previous mails as directed by my boss, so the expressions I have used may be a little too harsh, and for that please take my apology. I hope our relationship is as good as before. 以上、ご参考になればと思います。
お礼
ありがとうございました!本当に助かりました。