• ベストアンサー

英訳をお願い致します。(2)

宜しくお願い致します。 これはビジネスとは関係なく個人的なメールです。 ミスは誰にでもあるものです。今回の件に関しては解決しそうなので、余り気にされない方が良いと思います。 私の文章は上司に言われて作成していますので、きつい感じになる事が多く申し訳なく思っています。 今後とも宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

This is a private mail, not as business. Anyone will make mistakes. This time, this problem will probably be solved, so please do not worry too much about it. I have written previous mails as directed by my boss, so the expressions I have used may be a little too harsh, and for that please take my apology. I hope our relationship is as good as before. 以上、ご参考になればと思います。

konkan
質問者

お礼

ありがとうございました!本当に助かりました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう