- ベストアンサー
どなたか英訳をお願い致します!
どなたか英訳をお願いします。「1件、お願いがあってメールをします。4月の出荷準備のために、Purchase Orderの発行をお願いします。いつもよりも早いタイミングとなってしまい、申し訳ありません。お忙しいところ申し訳ありませんが、3/26中に送付いただけますでしょうか。4月中旬までに日本から出荷し、5月中に必ずそちらに到着するようにしたいと考えております。」
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
He mails by there being one affair and a wish. Please give me issue of Purchase Order for the shipment preparation in April. I am sorry to become timing earlier than usual. Although I feel sorry a busy place, can you send into 3/26? I shipped from Japan by the middle of April, and think that it is made to like to certainly arrive there by the end of May.
その他の回答 (4)
- drmuraberg
- ベストアンサー率71% (847/1183)
訳文です。 I send you this E-mail with one request. Please issue a purchase order for preparation of the shipment in April. The timing of issuing is earlier than usual, so I apologize for this inconvenience. Could you send it to me till the 26th of March? I will ship it in the middle of April from Japan and it will arrive there within May. 英文のエキサイト翻訳です。( )内はより状況に合った訳語です。 <私は、あなたに1つのリクエストを備えたこの電子メールを送ります。 4月に出荷の準備のための購入注文を出し(発行して)てください。 出る(発行の)タイミングは通常より早い。したがって、私はこの不便をお詫びします。 3月26日まで私のもとへそれを送っていただけませんか。 私は日本から4月の中頃にそれを送るでしょう。また、それは5月の内にそこに到着するでしょう。 回答を受けた時にエキサイト翻訳で、英語→日本語のチェックをしてから使われるよう お勧めします。
- nochi3
- ベストアンサー率55% (249/450)
すみません。 Marchのところに ? を忘れてました。 二重投稿になりました、前回のを取り消します。 あしからずご了承ください。
- nochi3
- ベストアンサー率55% (249/450)
This is to notify you that you will issue a Purchase Order due to shipping in April. I apologize for the earlier time than usual. If you please, will you send by 26th of March? According to our schedule, the item will be shipped from Japan by the middle of April and it will arrive there through May without fail. ひとつの商用文ですので、それらしく考えて訳してみました。 3/26中には、3/26までに へかえてみました。 ご了承ください。 どうかご参考に!
- nochi3
- ベストアンサー率55% (249/450)
This is to notify you that you will issue a Purchase Order due to shipping in April. I apologize for the earlier time than usual. If you please, will you send by 26th of March. According to our schedule, the item will be shipped from Japan by the middle of April and it will arrive there through May without fail. ひとつの商用文ですので、それらしく考えて訳してみました。 3/26中には、3/26までに へかえてみました。 ご了承ください。 どうかご参考に!
お礼
早速のご回答ありがとうございます!! 困っておりましたので、大変助かりました。