• ベストアンサー

どなたか英訳をお願い致します!

どなたか英訳をお願いします。「1件、お願いがあってメールをします。4月の出荷準備のために、Purchase Orderの発行をお願いします。いつもよりも早いタイミングとなってしまい、申し訳ありません。お忙しいところ申し訳ありませんが、3/26中に送付いただけますでしょうか。4月中旬までに日本から出荷し、5月中に必ずそちらに到着するようにしたいと考えております。」

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kokoaskc
  • ベストアンサー率33% (4/12)
回答No.1

He mails by there being one affair and a wish. Please give me issue of Purchase Order for the shipment preparation in April. I am sorry to become timing earlier than usual. Although I feel sorry a busy place, can you send into 3/26? I shipped from Japan by the middle of April, and think that it is made to like to certainly arrive there by the end of May.

hirorivald
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます!! 困っておりましたので、大変助かりました。

その他の回答 (4)

  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.5

訳文です。 I send you this E-mail with one request. Please issue a purchase order for preparation of the shipment in April. The timing of issuing is earlier than usual, so I apologize for this inconvenience. Could you send it to me till the 26th of March? I will ship it in the middle of April from Japan and it will arrive there within May. 英文のエキサイト翻訳です。( )内はより状況に合った訳語です。 <私は、あなたに1つのリクエストを備えたこの電子メールを送ります。 4月に出荷の準備のための購入注文を出し(発行して)てください。 出る(発行の)タイミングは通常より早い。したがって、私はこの不便をお詫びします。 3月26日まで私のもとへそれを送っていただけませんか。 私は日本から4月の中頃にそれを送るでしょう。また、それは5月の内にそこに到着するでしょう。 回答を受けた時にエキサイト翻訳で、英語→日本語のチェックをしてから使われるよう お勧めします。

  • nochi3
  • ベストアンサー率55% (249/450)
回答No.4

すみません。 Marchのところに ? を忘れてました。 二重投稿になりました、前回のを取り消します。 あしからずご了承ください。

  • nochi3
  • ベストアンサー率55% (249/450)
回答No.3

This is to notify you that you will issue a Purchase Order due to shipping in April. I apologize for the earlier time than usual. If you please, will you send by 26th of March? According to our schedule, the item will be shipped from Japan by the middle of April and it will arrive there through May without fail. ひとつの商用文ですので、それらしく考えて訳してみました。 3/26中には、3/26までに へかえてみました。 ご了承ください。 どうかご参考に!

  • nochi3
  • ベストアンサー率55% (249/450)
回答No.2

This is to notify you that you will issue a Purchase Order due to shipping in April. I apologize for the earlier time than usual. If you please, will you send by 26th of March. According to our schedule, the item will be shipped from Japan by the middle of April and it will arrive there through May without fail. ひとつの商用文ですので、それらしく考えて訳してみました。 3/26中には、3/26までに へかえてみました。 ご了承ください。 どうかご参考に!

関連するQ&A

  • どなたか英訳のご協力をお願い致します!

    英訳をお願いできますでしょうか。「返信が遅くなりまして、申し訳ありません。私たちは、AとBをそれぞれ96個ずつ出荷することが可能です。注文書(Purchase Order)を発行してもらると、ありがたいです。」

  • 英訳をお願い致します。

    英訳のご協力をお願い致します。「先日お願いした注文書(Purchase Order)の発行の件ですが、本日中にご連絡ください。そうしませんと、今月の出荷手配ができなくなります。どうぞ宜しくお願い致します。」

  • どなたか英訳のご協力をお願い致します。

    英訳をお願い致します。 1、あなたは、今すぐに出荷して欲しいですか? 2、Purchase Orderに関しましては、先月発行していただいたものがありますから、追加で発行いただかなくて結構です。 3、ご確認をお願いします。

  • どなたか英訳のご協力をお願いします!

    英訳をお願い致します。「あなたのご提案された数量で、purchase orderを発行して頂けますようお願いします。○○につきましては、1月に600組を出荷致します。この分のpurchase orderも合わせて発行いただけますと大変助かります。」

  • どなたか英訳をお願い致します。

    どなたか英訳をお願いできますでしょうか。「今日は、Kotaさん。Aさんより商品Bの出荷依頼がありました。つきましては、添付のPDFを参考にして、Purchase Orderを発行してもらえますか?参考PDFは、3年前にC社に商品Bを出荷した時のPurchase Orderです。下記が注意事項になります。よろしくお願い致します。」

  • 英訳をお願い申し上げます。

    どなたか英訳をご協力ください。「4、11月頭に飛行機(by air)で900pcsを出荷致します。11月末時点では、充分な在庫をもっていただくことになります。 9月から11月にかけては、2枚のpurchase orderをご発行いただくことになります。お手数おかけしますが、この案をご承認いただけませんでしょうか。ご検討をお願い致します。」

  • 英訳をお願いできますでしょうか?

    英訳のご協力を賜りたく。「8月7日までにpurchase orderを送付いただけませんと、8月の出荷が遅れてしまい、ご希望の日に納品することができなくなってしまいます。私から、○○さんにお願いした方がいいのであれば、遠慮なくお申し出ください。」

  • 英訳をお願い致します。

    英訳をお願いします!「2、9月に船で出荷する(by ocean)分についてのpurchase orderには、○○以外の製品について記載ください。○○を飛行機で出荷したら、こちらの在庫がゼロになるため。」

  • どなたか英訳をお願いします。

    どなたか英訳をお願いします! 「こんにちは、Aさん。先日連絡しておりました品物Bの発送の件ですが、ご希望の462組の発送の準備ができました。つきましては、Purchase Orderの発行をお願いします。ちなみに、今回の発送は飛行機にした方が宜しいですか?また、品物Cの在庫は足りておりますでしょうか?状況を教えていただきたく。取り急ぎ発送が必要なようでしたら、こちらも併せてPurchase Orderの発行をお願いします。」

  • 英訳をお願い致します。

    英訳をお願い致します。 大変申し訳ございませんが以下の日本文の英訳をお願い致します。状況は、会議の事務局から、会議の準備のためにプレゼンテーションのコピーを8月末までに送付するようメールが入ったのですが、未だ準備ができておらず、アブストラクトの送付で足りるかどうかを訪ねるためにメールを送付したいと考えています。 (日本文) 私は、□□で、△△と同じ部署で働いています。(←□□と△△は名前) ご連絡ありがとうございました。また、この会議で私達にプレゼンテーションする機会を与えてくれたことを感謝します。しかしながら、私達はまだプレゼンテーションの準備ができておらず、8月末までにプレゼンテーション原稿を送付することは不可能です。このため、数行のアブストラクトをあなたに送付するということで、あなたは受け入れてくれるでしょうか?