- ベストアンサー
どなたか英訳のご協力をお願い致します。
英訳をお願い致します。 1、あなたは、今すぐに出荷して欲しいですか? 2、Purchase Orderに関しましては、先月発行していただいたものがありますから、追加で発行いただかなくて結構です。 3、ご確認をお願いします。
- hirorivald
- お礼率84% (221/261)
- 英語
- 回答数4
- ありがとう数4
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
英訳というのは、その単語や文章だけで訳すものではなく、背景や前後の文脈を見て訳すものですよ。 なので、それが無い状態ではピント外れな訳になる可能性があります。 その前提で、私なら次のようにします。 1.Would you like to deliver soon ? 2.We have already your P/O received at last month, so it is not necessary any more. 3.Check it please.
その他の回答 (3)
- sporespore
- ベストアンサー率30% (430/1408)
1. Do you want us to ship your order immediately? 2. You do not need to re-issue a Purchase Order as we still have one issued last month. 3. Please confirm it by return.
お礼
参考にさせていただきます。誠にありがとうございました。
- king_
- ベストアンサー率0% (0/2)
発送と商品の形態についてわからないのですが、以下のような言い方でいいと思われます。 1.Do you need your goods you orderd to be delivered as soon as possible? 直訳「注文の品をできるだけ早くお届けする必要がありますか?」 2.You don't need to write new order, I can see the sheet you send us last month. 3.Please read again to make sure about the order. 「ご注文についてご確認下さい」 If you have any questions, please contact us. 「質問があれば、私たちに連絡を下さい」
お礼
ご丁寧に、有難うございました。
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
1、あなたは、今すぐに出荷して欲しいですか? Do you want me to ship this right now? 2、Purchase Orderに関しましては、先月発行していただいたものがありますから、追加で発行いただかなくて結構です。 As for purchase order, there is one you issued last month, so you don't have to issue it again. 3、ご確認をお願いします。 Please check these things. 以上で、いかがでしょうか?
お礼
早速のご回答ありがとうございます!参考にさせていただきます。
関連するQ&A
- どなたか英訳のご協力をお願いします!
英訳をお願い致します。「あなたのご提案された数量で、purchase orderを発行して頂けますようお願いします。○○につきましては、1月に600組を出荷致します。この分のpurchase orderも合わせて発行いただけますと大変助かります。」
- ベストアンサー
- 英語
- どなたか英訳のご協力をお願い致します!
英訳をお願いできますでしょうか。「返信が遅くなりまして、申し訳ありません。私たちは、AとBをそれぞれ96個ずつ出荷することが可能です。注文書(Purchase Order)を発行してもらると、ありがたいです。」
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳をお願い致します。
英訳のご協力をお願い致します。「先日お願いした注文書(Purchase Order)の発行の件ですが、本日中にご連絡ください。そうしませんと、今月の出荷手配ができなくなります。どうぞ宜しくお願い致します。」
- ベストアンサー
- 英語
- どなたか英訳をお願い致します。
どなたか英訳をお願いできますでしょうか。「今日は、Kotaさん。Aさんより商品Bの出荷依頼がありました。つきましては、添付のPDFを参考にして、Purchase Orderを発行してもらえますか?参考PDFは、3年前にC社に商品Bを出荷した時のPurchase Orderです。下記が注意事項になります。よろしくお願い致します。」
- ベストアンサー
- 英語
- どなたか英訳をお願い致します!
どなたか英訳をお願いします。「1件、お願いがあってメールをします。4月の出荷準備のために、Purchase Orderの発行をお願いします。いつもよりも早いタイミングとなってしまい、申し訳ありません。お忙しいところ申し訳ありませんが、3/26中に送付いただけますでしょうか。4月中旬までに日本から出荷し、5月中に必ずそちらに到着するようにしたいと考えております。」
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳をお願い申し上げます。
どなたか英訳をご協力ください。「4、11月頭に飛行機(by air)で900pcsを出荷致します。11月末時点では、充分な在庫をもっていただくことになります。 9月から11月にかけては、2枚のpurchase orderをご発行いただくことになります。お手数おかけしますが、この案をご承認いただけませんでしょうか。ご検討をお願い致します。」
- ベストアンサー
- 英語
- どなたか、英訳のご協力をお願い致します(和文2つ)
「1、具体的な受発注のスケジュールは、下記を予定しております。 2、purchase orderを10/9までに発行していただけませんか?われわれは船便で出荷致します。数量は、下記の通りでお願いします。」
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳をお願い致します。
英訳をお願いします!「2、9月に船で出荷する(by ocean)分についてのpurchase orderには、○○以外の製品について記載ください。○○を飛行機で出荷したら、こちらの在庫がゼロになるため。」
- ベストアンサー
- 英語
お礼
早速のご回答有難うございます。ご指摘の通りだと認識しております。 参考にさせていただきます、有難うございました。