• ベストアンサー

どなたか英訳のご協力をお願い致します。

英訳をお願い致します。 1、あなたは、今すぐに出荷して欲しいですか? 2、Purchase Orderに関しましては、先月発行していただいたものがありますから、追加で発行いただかなくて結構です。 3、ご確認をお願いします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Gletscher
  • ベストアンサー率23% (1525/6504)
回答No.1

英訳というのは、その単語や文章だけで訳すものではなく、背景や前後の文脈を見て訳すものですよ。 なので、それが無い状態ではピント外れな訳になる可能性があります。 その前提で、私なら次のようにします。 1.Would you like to deliver soon ? 2.We have already your P/O received at last month, so it is not necessary any more. 3.Check it please.

hirorivald
質問者

お礼

早速のご回答有難うございます。ご指摘の通りだと認識しております。 参考にさせていただきます、有難うございました。

その他の回答 (3)

  • sporespore
  • ベストアンサー率30% (430/1408)
回答No.4

1. Do you want us to ship your order immediately? 2. You do not need to re-issue a Purchase Order as we still have one issued last month. 3. Please confirm it by return.

hirorivald
質問者

お礼

参考にさせていただきます。誠にありがとうございました。

  • king_
  • ベストアンサー率0% (0/2)
回答No.3

発送と商品の形態についてわからないのですが、以下のような言い方でいいと思われます。 1.Do you need your goods you orderd to be delivered as soon as possible? 直訳「注文の品をできるだけ早くお届けする必要がありますか?」 2.You don't need to write new order, I can see the sheet you send us last month. 3.Please read again to make sure about the order. 「ご注文についてご確認下さい」 If you have any questions, please contact us. 「質問があれば、私たちに連絡を下さい」

hirorivald
質問者

お礼

ご丁寧に、有難うございました。

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

1、あなたは、今すぐに出荷して欲しいですか? Do you want me to ship this right now? 2、Purchase Orderに関しましては、先月発行していただいたものがありますから、追加で発行いただかなくて結構です。 As for purchase order, there is one you issued last month, so you don't have to issue it again. 3、ご確認をお願いします。 Please check these things. 以上で、いかがでしょうか?

hirorivald
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます!参考にさせていただきます。

関連するQ&A

  • どなたか英訳のご協力をお願いします!

    英訳をお願い致します。「あなたのご提案された数量で、purchase orderを発行して頂けますようお願いします。○○につきましては、1月に600組を出荷致します。この分のpurchase orderも合わせて発行いただけますと大変助かります。」

  • どなたか英訳のご協力をお願い致します!

    英訳をお願いできますでしょうか。「返信が遅くなりまして、申し訳ありません。私たちは、AとBをそれぞれ96個ずつ出荷することが可能です。注文書(Purchase Order)を発行してもらると、ありがたいです。」

  • 英訳をお願い致します。

    英訳のご協力をお願い致します。「先日お願いした注文書(Purchase Order)の発行の件ですが、本日中にご連絡ください。そうしませんと、今月の出荷手配ができなくなります。どうぞ宜しくお願い致します。」

  • どなたか英訳をお願い致します。

    どなたか英訳をお願いできますでしょうか。「今日は、Kotaさん。Aさんより商品Bの出荷依頼がありました。つきましては、添付のPDFを参考にして、Purchase Orderを発行してもらえますか?参考PDFは、3年前にC社に商品Bを出荷した時のPurchase Orderです。下記が注意事項になります。よろしくお願い致します。」

  • どなたか英訳をお願い致します!

    どなたか英訳をお願いします。「1件、お願いがあってメールをします。4月の出荷準備のために、Purchase Orderの発行をお願いします。いつもよりも早いタイミングとなってしまい、申し訳ありません。お忙しいところ申し訳ありませんが、3/26中に送付いただけますでしょうか。4月中旬までに日本から出荷し、5月中に必ずそちらに到着するようにしたいと考えております。」

  • どなたか英訳のご協力をお願いいたします。

    どなたか英訳をお願いできますでしょうか。「現在、いただいたPurchase Orderを基に出荷の手配を進めています。」

  • 英訳をお願い申し上げます。

    どなたか英訳をご協力ください。「4、11月頭に飛行機(by air)で900pcsを出荷致します。11月末時点では、充分な在庫をもっていただくことになります。 9月から11月にかけては、2枚のpurchase orderをご発行いただくことになります。お手数おかけしますが、この案をご承認いただけませんでしょうか。ご検討をお願い致します。」

  • どなたか、英訳のご協力をお願い致します(和文2つ)

    「1、具体的な受発注のスケジュールは、下記を予定しております。 2、purchase orderを10/9までに発行していただけませんか?われわれは船便で出荷致します。数量は、下記の通りでお願いします。」

  • 英訳をお願い致します。

    英訳をお願いします!「2、9月に船で出荷する(by ocean)分についてのpurchase orderには、○○以外の製品について記載ください。○○を飛行機で出荷したら、こちらの在庫がゼロになるため。」

  • どなたか英訳をお願いできますか?

    英訳をお願い致します。「○月△日までに、purchase orderを発行いただければ大丈夫です。」