- ベストアンサー
どなたか英訳のご協力をお願い致します。
どなたか英訳をお願いします。 1、現在出荷の準備を進めているところです。 2、たびたびのお願いとなりまして、申し訳ありません。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1.Your package (or order) is now preparing to ship. 事務的な連絡であれば、主語は注文したものとか、荷物などにするのが一般的です。 「出荷の準備」は、まだ出荷までに時間がかかると思ったので、prepare to ship にしました。もうすぐ出荷するのであれば prepare for shippingでも勿論いいと思います。 2.We apologize for any inconvenience caused by our ( )changes. 「たびたびのお願い」というのがよくわからなかったので、英語的にこちら側になにか変更があったのでそれが原因で迷惑かけたので申し訳ありませんという文章にしてみました。ビジネスではよく使う言い回しです。 必要に応じて( )内に変更した項目を入れてもいいかと。changesと複数形にすることでなんどかそういうことがあったとわかりますので。信用問題とならないとも限らないので、こちらのミスをことさらに強調するような形容詞は意図的に入れませんでした。 参考になれば。
その他の回答 (2)
- nochi3
- ベストアンサー率55% (249/450)
We are arranging for your shipments. We are sorry for asking you favors frequently. ご参考に!
お礼
ご回答ありがとうございます!
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
1. Now we are preparing for shipping. 2. We are sorry for frequently asking you.
お礼
ご回答ありがとうございます!
お礼
ご丁寧にありがとうございます!参考にさせていただきます。