• ベストアンサー

どなたか英訳していただけませんでしょうか?

仕事で上司に英訳を言い付かりましたが、私には分かりかねて困っています・・・ どなたか教えていただけませんでしょうか? 英文で「認定証」を作成しなくてはならなくて、その文句を英訳お願い致します。 更なる個人の努力とリーダーシップのために、我々はここに認定いたします。 小泉 純一郎 様 株式会社 日本企業 代表取締役 坂本竜馬 たゆまぬ個人の努力とリーダーシップのために、我々はここに認定いたします。 安倍 晋三 様 株式会社 日本企業  代表取締役 坂本竜馬 このような文章なのですが、よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.4

No.3です。 まだ間に合うといいのですが、 your past achievements についてですが、ここでのpastは「これまでの」という意味で用いたのですが、「過去の」という意味が感じられる可能性があるため、省いてyour achievementsだけのbetterかもしれません。ただし、your past achievements が間違いであるという意味ではありません。

jimitama
質問者

お礼

ありがとうございました。 修正して製作に入りました。 ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.3

(1) authorizeは「権限を与える」「~を認可する」という意味なのですが、ご質問の「認定」とは異なるように思われます。 また、no.2の方が御指摘のように認定の目的語がありません。 「これまでの功績を評価・表彰する」という意味でしたら、We hereby recongize your past achievements for your further efforts and leadership (2) 更なる個人の努力とリーダーシップのために この場合は、for your further efforts and leadershipのほうがbetterです。さらに、ここでは不特定の複数の努力ですからtheを付けないeffortsになります。ただし、yourで限定するのはokです。

jimitama
質問者

お礼

ありがとうございました。 非常に助かりました。 これで認定書の発注をしようと思います。

  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.2

そもそも「何を」認定するのですか? 1.の方は it で逃げていますが、 それがわからないと(日本語としても) わかりませんよ。

jimitama
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。 先月まで成し遂げた業績に対しての認定証になります。

  • serge2007
  • ベストアンサー率10% (4/37)
回答No.1

For the further personal effort and leadership, We authorize it here. Mr. Junichiro Koizumi Representative Director Japanese company Ryoma Sakamoto Co., Ltd. For the steady personal effort and leadership, We authorize it here. Mr.Shinzo Abe Representative Director Japanese company Ryoma Sakamoto Co., Ltd. 普通の文章ならいいんですが、会社関係ですからね~。 参考程度にしてみてください。

jimitama
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。 非常に助かります。 本当にありがとうございました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう