- ベストアンサー
英訳してください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
社長は Chief Executive Officer という言い方もあります。 が、単にPresident で十分だと思いますよ。 常務は Executive (Managing) Director の方がいいでしょう。 会長は Chairman でいいでしょうね。(男女平等ということで Chairperson という言い方もありますけど) 聞かれてませんが、専務の場合は Senior Executive (Managing) Director となります。 「代表」にこだわるなら Representative がいるかもしれませんが。
その他の回答 (3)
- Spur
- ベストアンサー率25% (453/1783)
No.2のものですが、迷うことはないと思いますけど? 会社案内でしょ? 「代表取締役社長」でも、「取締役社長」でもm「社長」でも良いのじゃないですか? なにか、その区別をすることに重要な意義があるのでしょうか? 常務でも同じです。 「代表取締役常務」以外の常務もいるなら、その違いが必要かと思いますが、そうでなければ、「代表取締役」というカンムリは削除して訳しても別段問題にはならないと思いますよ。 「Representative president」と書くと、「Representativeではない社長もいるのか?」と疑問になります。 代表取締役社長は、他にも「chief operating officer(COO)」やNo.3の方が言う「Chief Executive Officer(CEO)」という言い方もあります。 しかし、私は「レイアウトもあわせて綺麗に表示・表記したい」を重視して、できるだけ短い言葉にしてみました。
お礼
ありがとうございます。 「Representative president」と書くと、「Representativeではない社長もいるのか?」と疑問になります。 の件ですが、そういう捉え方も出来ますね。 難しくないかもしれないのですが、難しく考えてしまいました。失礼します。
- Spur
- ベストアンサー率25% (453/1783)
目的にもよりますが、たとえば、名刺などなら、「代表取締役」にこだわらなくても、 常務=Managing Director 社長=President 会長=Chairman で良いと思います。
補足
ありがとうございます。 会社案内で縦一列に表記するのですが・・・。 会長 代表取締役社長 代表取締役常務と それが海外向けに提出するものでもあるため、見栄えと正確さについてお聞きしたかったんです。言葉足らずですいません。
- kmor
- ベストアンサー率27% (225/825)
代表取締役常務 Representative director managing director 代表取締役社長 Representative director president 会長 Chairman Excite エキサイト 翻訳より
関連するQ&A
- 会社の経歴書の英訳2
以前お願いしましたがもう一度お願いします。 私は、現在会社の経歴書の英訳をしています。 その中で以下の英訳がこれでよいのか困っています。 1、経歴書・・Curriculum vitae 2、代表取締役会長・・Chairman 3、代表取締役社長・・President これで外国の方はわかるでしょうか? 特に1は履歴書(個人的な)ということになってしまうと思うんですが 他に表現あるのでしょうか? お分かりの方お教えください。
- ベストアンサー
- その他(ビジネス・キャリア)
- 会社の経歴書の英訳
お願いします。 私は、現在会社の経歴書の英訳をしています。 その中で以下の英訳がこれでよいのか困っています。 1、経歴書・・Curriculum vitae 2、代表取締役会長・・Chairman 3、代表取締役社長・・President これで外国の方はわかるでしょうか? 特に1は履歴書(個人的な)ということになってしまうと思うんですが 他に表現あるのでしょうか? お分かりの方、特に外国の方のご回答をよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(ビジネス・キャリア)
- 代表取締役社長と取締役会長を英語で表記する場合は?
名刺に表記する英語の肩書きについての質問です。 色々調べた結果Presidentという表記はあまり使わないと分かったので 代表取締役はCompany Executive またはManaging Directorが良いかと思うのですが、 代表権のない会長をChairmanにするとChairmanの方が偉そうな感じがするのですがどうでしょう? でも小さな会社なので、CEOとするのは大げさな気がするのですが、 代表取締役社長の方を上位に感じさせる表記があったら教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 役職の英訳
代表取締役会長という役職を英訳するとどうなるのでしょう?辞書で会長を調べるとpresidentとなってるのですが、これだと社長というともとれますよね。 よろしくおねがいします。
- 締切済み
- その他(ビジネス・キャリア)
- 役職の英語表記について
代表権のある専務取締役の英語表記は、名刺に記載する場合どのように記載するのがいいでしょうか 現在の役職が「専務取締役」で「EXECUTIVE DIRECTOR」としていますが、 今回、代表権をもつことになりました。 日本語標記では、 代表権を持っている 「代表取締役専務」としますが、 その場合の英語表記がわかりません。 ネットでもいろいろ調べましたが、どれが適当でしょうか。 教えてください。 Chief Executive Officer→社長のように見えるし Chief Operating Officer Senior Vice President→副社長のように見えるし ちなみに、 会長はCHAIRMAN 、社長はPRESIDENTとしています。
- ベストアンサー
- その他(ビジネス・キャリア)
- 会社の役員について2点確認します。
会社の役員について2点確認します。 ・専務取締役というと「社長を補佐して業務を担当する役員」、常務取締役というと「日常の業務を執行して取り締まる役員」とある辞書にはありますがどうも分かりません。役職上専務取締役が常務取締役より上というのは分かりますが、こういう理解で今でもいいんでしょうか? ・代表権を持つか持たないかの違いはありますが、取締役会長というのは「代表取締役社長を退いた人がつく名誉職」「取締役会の会長職」「代表取締役社長よりも上の役員」と3つの記述がやはり辞書にはありますが、これは会社によって位置づけが違うからという理解でいいんでしょうか?ちなみに私の勤務する会社では代表権はありますが「代表取締役社長を退いた人がつく名誉職」という位置づけですが----。
- ベストアンサー
- その他(法律)
- 役員とは
役員のことについて教えてください。会社法では社長、専務という言葉はなく、代表取締役か、取締役(平)だけと聞きました。世間では代表が社長で、平の中に専務とか常務があるということでしょうか。 この場合、会長とか相談役とかの肩書きが付いている人は、役員のなかでどの様な位置にいますか。 会社法のくくりでは、ただの平取締役なんでしょうか。会長になるのに、社長を息子に譲ってなどとあります。そうしますと権限として、社長より上の人がいるのですか。代表を会長にすれば代表になるのでしょうか。大きな会社ですと、其の上の相談役なんてついています。この相談役て何ですか。 役員報酬を決める時、株主総会や取締役会で決められるということですが、やはり代表が一番多くもらえるのですか。代表以外の人が多く貰っても。、総会で決まれば構わないのですか。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 財務・会計・経理
補足
ありがとうございます。 では代表取締役常務の場合、Representative Executive Directorなんでしょうか?それともRepresentative Director Executive DirectorとDirectorが2回必要なのでしょうか? またManagingはなくても問題はないのでしょうか?できれば文字が少ないほうがchairmanとあわせても綺麗なので少ないほうがいいのですが・・・。 よろしくお願いします。