• 締切済み

英訳で困っています。

地下室から吹き抜けの大空間がある住宅について英語で説明したいのですが、「吹き抜け」の表現で迷っています。 言葉で説明することはできるのですが今、HPに掲載することになり、どなたか詳しい方のお力をお借りしたいと思い質問しました。 英訳したい文章は、「地下室から吹き抜けの大空間が広がる家。」です。 よろしくお願いします。

みんなの回答

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.5

3階分の空間ということで、もしかしたらthree-story space という表現も使えるかもしれません。検索しますと使用例はたくさんあります。

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.4

吹き抜けという言葉はなかなか難物のようですね。 こちらにこのような文章がありました。 http://englishmaster.blog51.fc2.com/blog-entry-92.html 参考になる表現がこの中にあればいいのですが。

brightsoul
質問者

お礼

ありがとうございます。 3層の吹き抜け空間のため、triple hightは使えるかもしれません^^ とても参考になりました。

  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.3

吹き抜け=stairwellまたはwellholeという単語を使ってもよいという意味でしたら、以下のようにしてはいかがでしょうか。 a house with the large expanse of a stairwell from the basement または a house with a large stairwell from the basement

brightsoul
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 Wellという単語はおそらく一般の会話では使われない建築専門用語なんじゃないかなと思い、できれば使わずに表現したかったのですが、stairwellやwellholeのようにして表現すれば分かりやすいと気づきました。 とっても参考になりました^^

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

a house with a large atrium from basement to roof

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

Broadly and straightly interspaced from basement to ceiling 地下室から天井まで広く垂直な空間を持つ The house of a straight and broad interspace from basement floor up to ceiling. 「吹き抜け空間」単独となると、「建築関連英語」なんかに載っているかも。多分探せばあると思うが、私には此処迄が限界か(泣)

関連するQ&A