• ベストアンサー

簡単な文章を英訳して頂けませんか。

簡単な文章を英訳して頂けませんか。 こんにちは。パソコン用のパーツが壊れたので海外の工場に修理に出す予定です。 そこで以下の文章を英訳してもらえないでしょうか。 『修理または交換をして貰えないなら、私の元へ送り返さずにそちらで破棄して下さい』 外国の方向けにもっと良い表現など有りましたら修正して頂いて構いません。 英語が得意な方、宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 In case the computer is not repairable or the parts to be replaced are not available, I would appreciate it if you dispose of it there instead of sending it back to me.

vvv777fff
質問者

お礼

ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • nochi3
  • ベストアンサー率55% (249/450)
回答No.3

追伸 文面では、部品の交換になっています。 全体を新品に交換する場合: If this computer is not worth repair or change for new one, と なります。 この文面からは、なにも送ってこないように推測されます。 もう少し強く、修理をていねいにして送料貴社負担にて送ってくれるよう懇願すべきでは ないでしょうか? さしでがましくてすみません。 

vvv777fff
質問者

お礼

ありがとうございました。現在なら5000円以下で買えるハードディスクを修理に出すので 交換してもらえないなら新品を買った方が手っ取り早いのです。 送り返されたら送料やら文句やら色々と面倒ですし。 いや、そもそも私の英語力では文句の言いようが無いですね(笑

  • nochi3
  • ベストアンサー率55% (249/450)
回答No.2

『修理または交換をして貰えないなら、私の元へ送り返さずにそちらで破棄して下さい』 If this computer is not worth repair or replacement of the parts, please scrap this computer. You don’t need to send it back to me. 参考まで

関連するQ&A

専門家に質問してみよう