• ベストアンサー

微妙な言い回しを英訳にして頂けませんか??

こんにちは。 最近、英会話を勉強しています。 なかなか、自分の思っている表現が英語に出来なくて途方に暮れています・・・・・。 日本語をそのまま英語にするのは難しいのでしょうか・・・。 調べても何となく「こんなんじゃない・・・」となってしまいます。 下記の文章を英訳にして頂けませんか??? ★私には、これくらいの事しかあなたにしてあげられません。 (シチュエーションはちょっとした贈り物を渡した際に、ちょっと謙虚な感じで使用したいのです) ★私は、あなたと一緒に部屋の外に出ても大丈夫かしら? (相手の立場を気づかった表現にしたいのです) 申し訳ないのですが、この二つの表現をより近いものに英訳していただけませんか?? お願いします。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.5

はじめまして。 ご質問文を拝読すると、大変相手への心遣いを大切にされる方と拝察致します。 「謙虚さ」も個人の性格ですから、そのフィーリングを出したいのであれば、大袈裟にならない程度に、自由に使われていいと思います。 たとえば、「大したものでない」という表現は、相手に気持ちの負担をかけないために発せられる、相手への気遣いに準じた言葉です。欧米では、ちょっとしたことで贈り物をもらう習慣はありませんから、あまり意味のない贈り物に慣れていません。日本人が思っている以上に、贈り物をもらうことに恐縮します。おもむろに贈り物を渡すと、相手は逆に負担・恩義を感じて罰悪く感じることも少なくありません。 そのため、このような場面では頭の中で「つまらないもの」→「あなたの負担にならないもの」と直訳され、そういった英語が口から出るものです。 It's just a simple present.「ほんのシンプルな物よ」 Just my (thanking) feeling「ほんの(感謝の)気持ちです」 1.「私には、これくらいの事しかあなたにしてあげられません。」: (1)贈り物を渡す前ではなく、渡した際(直後)ということですから、「これがプレゼントです」では、意味をなしません。 (2)ご質問文を直訳すると This is all I could do for you. (直訳)「これが私があなたにしてあげられる全てです」 →(意訳)「これぐらいしか、あなたにしてあげられません」 =I could do only this for you. *このcouldは丁寧な婉曲表現のcouldで、「できた」という意味ではありません。 となります。 (3)ただ、この表現だと、「それ以外は何もあなたのためにしてあげられない」「これで勘弁してくれ」といった、話し手の力量・度量の限界を示し、少しネガティブな印象を与えます。 (4)ここは、同じ謙遜のニュアンスを持つ、ポジティブな表現で表すといいでしょう。 例: This is (just) my thankful feeling for you. 「これが(ほんの)私のあなたへの感謝の気持ちです」 と言って、プレゼントを渡されると、相手にもその気持ちが伝わります。 2.「私は、あなたと一緒に部屋の外に出ても大丈夫かしら?」: 相手の立場を気遣った、ということであれば、以下の表現が可能です。 (1) Could I go out of the room with you? (直訳)「私は、あなたと一緒に部屋の外に出てもよろしいでしょうか?」 許可を求める表現はCan Iがありますが、丁寧な婉曲表現となるcouldを用いれば、より敬意を表すことができます。 (2) Do you mind if I go out of the room with you? (直訳)「あなたと一緒に部屋の外に出たとしたら、気になりますか?」 No.3でも同様の回答が出ていますが、これはmindに「~を気にする」という意味があることから、使われる表現です。この表現は、相手に主眼を置いているので、相手に敬意を払った表現になります。 (3) Don't you mind if I go out of the room with you? (直訳)「あなたと一緒に部屋の外に出たとしても、気になりませんか?」 上記を否定疑問にした形で、同様の使い方になります。フィーリングに応じて使い分けられるといいでしょう。 以上ご参考までに。

oioioi77
質問者

お礼

お礼が遅くなってしまって申し訳ございません。 とても詳しく書いていただき参考になりました。 本当にありがとうございます。 早速使ってみたいと思います。

その他の回答 (4)

  • taz51
  • ベストアンサー率25% (1/4)
回答No.4

帰国子女です。訳のほうは下の方々がしているのであえて省きます。 その代わり別の話を。 日本独特の「謙遜」は海外の方には伝わりません。 外国人相手に英語で話すときは「かなり強気かも」って位に言ってしまって大丈夫ですよ。あなたが相手に謙遜して丁寧に扱っても相手はあなたに謙遜することはまずありませんから。日本語には日本語の、英語には英語の話し方があるんです。がんばって!

oioioi77
質問者

お礼

お礼が遅くなって申し訳ございません。 アドバイス、ありがとうございます。 勉強になりました。

  • florida2
  • ベストアンサー率45% (50/110)
回答No.3

シチュエーションから考えますと日本人の謙遜表現では、奇異な表現になるかと思われます。 This is for you. I hope you'll like it.と付け加えると相手の気持ちを尊重したここでいう謙虚さがでるのではと思われます。 2つめの文で相手の気持ちを気遣って丁寧感を出したいのなら、 Do you mind if I leave this room with you?とDo you mind を使ってみてもいいですよ。

oioioi77
質問者

お礼

お礼が遅くなって申し訳ございません。 丁寧な感じを出したかったので参考になりました。 どうもありがとうございます。

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.2

>★私には、これくらいの事しかあなたにしてあげられません。 この後には、「こんなお粗末なものですいません」という文が 含意されているのでしょうか。 私は日本人ですから、あなたの言いたいことはよくわかります。 しかし、私の英国の経験では、英国人には伝わりません。これを そのまま英語にして相手にプレゼントを渡すと相手はすごく気ま ずい表情をすると思います。まず、彼らはWhy?と考えます。 そして、程度の低い扱いしかされない人間なのか、と思うか、なぜ 努力をしてくれないのだろう、と思います。 なので、こういう時にはストレートに、 This is a present for you. といって渡しましょう。 >★私は、あなたと一緒に部屋の外に出ても大丈夫かしら? Is it OK for us to go out together?

oioioi77
質問者

お礼

お礼が遅くなりまして申し訳ございません。 やはり伝わりにくいものなのですね。 参考に致します、ありがとうございました。

  • harepanda
  • ベストアンサー率30% (760/2474)
回答No.1

> ★私には、これくらいの事しかあなたにしてあげられません。 > >(シチュエーションはちょっとした贈り物を渡した際に、ちょっと謙虚な感じで使用したいのです) 英米文化圏のひとは、そもそも謙虚さを強調することはしないと思います。 This is just a small present for you. とでも言っておけば、近いような気がします。 >★私は、あなたと一緒に部屋の外に出ても大丈夫かしら? > >(相手の立場を気づかった表現にしたいのです) May I stay with you together outside the room? かな。

oioioi77
質問者

お礼

お礼が遅くなってしまって申し訳ございません。 本当にありがとうございました。 参考にします。

関連するQ&A

  • 英訳をお願いします。

    動物同士の会話という設定で英会話文を作っています。出来るだけカジュアルな表現で「Aも垂れ目と長い牙が僕のチャームポイントって言うんだ。でも、僕は狐らしいキリッとした上がり目に憧れるているんだ。」(※Aというのは友達の名前という設定です。)を英訳したいのですが、自分で英訳すると教科書に載っているような構文通りの堅苦しい文章になってしまい、困っています。 どなたかこの上記の文章を出来るだけフランクな会話調の文章にして頂けないでしょうか?何卒よろしくお願いいたします。

  • 英訳におすすめの辞書を教えて下さい。

    仕事で、日本語の技術的な文書を英訳することがあります。「この日本語の表現を、英語でどうやって表現するんだろう?」と悩むことがよくあります。 そこで、日本語の文書を英訳するときに使いやすい辞書を教えてほしいのです。具体的には下記のような条件を満たす本(またはサイト)を探しています。 (1)日本語で引ける。 (2)引きやすい。調べやすい。参照しやすい。 (3)慣用表現を引ける。 (4)ある程度堅い表現。 例えば、「信号にノイズが混じるという問題が生じうる」という文を英訳するときに、引きやすい辞書を探しています。 なお、ネットで評判が良かった『ロイヤル英文法(改訂新版)』を使ってみましたが、私の用途には向いていませんでした。

  • 英訳が不自然・・・。

    僕が出した日本語文を英訳してもらうのに 友達(英会話通学、英語教師)が英訳した文を、 別の友達(TOEICなど英語経験あり)が見ると不自然と言い、 どちらの英訳がいいのか分かりません。 僕は素人なので、判断がつきません。 英訳は人によって訳し方が違うのでしょうか? それとも僕の日本語文が悪いのかなぁ・・・。 サイトの自動翻訳はたまに違う時もあるらしいのですが どこ、誰に英訳をしてもらうようにすればいいでしょうか? どうすればいいでしょうか?

  • 英訳を教えて下さい。

    いつもお世話になっております。 下記日本語文の英訳を教えていただきたいです。 ・私は少しだけしか英語を話せません。 ・私はほとんど英語を話せません。 ・(英語がまだうまく話せない為)英語で案内(説明)する上で、あなたに対して失礼な(気に障る)表現をしてしまうかもしれませんが、ご了承下さい。 これをビジネス英語と、まだ友人になって日の浅い人に対して話す場合 との英文にしたいのですが、どのような文章にすればよいでしょうか?

  • 英訳してください。

    下記の文章を英訳してください。お願い致します。 ・ドイツ人で英語を喋れる人が多い理由は、ドイツ語と英語が似ているからなんですね。 ・私も英語を習得したら、ドイツ語も学びたいと思っています。

  • 英訳を教えてください。

    お手数ですが下記の文を英訳していただけないでしょうか?商業英語の分野でお願いいたします。もうしわけございません。  「お問い合わせありがとうございます。誠に残念ではございますが、貴殿の(貴方の)求めている英語の資料は当社にはございません。また船便等の料金も存じ上げておりません。お問い合わせいただきましたのに、誠に申し訳ございませんでした。今後とも当社をよろしくお願いいたします。」  というのを商業英語で英訳することが可能であればお願いいたします。状況はパンフレットを送って欲しいと言われたのですが問い合わせしてきた方の希望するパンフレットがないといっとシチュエーションです。お手数とは思いますがお願いいたします。

  • 英訳願い「あっ」

    英訳願い「あっ」 勘違いしていることがわかったときの 「あっ、わかった!やっと理解しました(照)」 という文章はどのように英訳できますか。 「あっ」とかそういうちょっとした言葉って 学校で習わなかったような。 英会話を習うとわかるのかもしれませんが。。

  • 次の文面を英訳してほしい

    こんにちは。 下記の文章を英訳すると、どのような表現が適切でしょうか。 英語にとんと弱いのでお願いします 「たっちゃん、誕生日おめでとう。これからもずっとよろしくね」 以上、よろしくお願いいたします。

  • 英訳と気の利いたジョークを教えてください

    こちらの文章を英訳お願いします。 (会話に)混ざれたら いいと思っただけなの。 あなたも本当に素晴らしいですね。 (会話においての)返しが上手いの。 彼女が頭が良くて面白いのは 日本でも有名なの。 機知に富むこと、会話や ジョークの面白さは学校で 習うことではないから 不思議よね。培ったものや 天性かしら? もし私がジョークをいって つまらなかったら、 立ち直れないからやめておきます。 それって自殺行為ですよ! (自殺行為という表現が英語や思想の問題 などで相応しくない場合は近い表現を 教えていただけると助かります)。 あなたたちと接したいから 英語の勉強を頑張ろうと 思えるようになりました。 感謝しています。 あなたたちの優しさにも! 以上を英訳お願いします。 あともしご存知でしたら、 英語で気の利いたジョークや これなら笑ってくれるかも という言葉を教えてください。

  • 英訳をお願いします。

    日本語→英語に翻訳お願いします。 初めて利用させて頂くので何か間違いがあったりしたらすみません。 私は英語がずっと苦手でしたが、最近学習を始めました。 そこで日本語を学習中の英語圏の友人がいるのですが、私の英語が下手な事もあり険悪な雰囲気になってしまいました。 勘違いを修正したいので、自然な表現に英訳をお願いします。 ↓の文章が英訳して頂きたい文章です。 〝せっかくチャット出来たのに 途中で寝ちゃってごめんね。 オールナイトだったから、頭が働かなくて英語がちゃんと打てなくてごめんね。 そっけない感じになってしまって悪かったなって思ってるよ。 地震が起きてから夜あまり眠れなくて、朝まで起きてる事が多くて。 地震が起きてから全くあなたとチャット出来てないから、私もチャットしたいと思ってるよ。 メールもここ最近上手くやりとり出来て無かったしね。〟