• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:(6)「大空のサムライSAMURAI!」の中の文章です。)

(6)大空のサムライSAMURAI!

このQ&Aのポイント
  • 東京での都会の生活についていけず、佐賀の田舎へ帰ることになった主人公の苦い感情について
  • 主人公が帰省先で自分を恥じることを隠し、涙をこらえながら佐賀への帰路につくことを決意する
  • 家族に失敗したと自責の念にかられる主人公の心情

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

責めは全部私にあった。しかしそれでも、佐賀への帰郷 -不面目な帰郷- は、矢張り身にこたえるものだった。 もう少し意訳すると、 「すべては自業自得だったが、それでさっぱりと割り切れるものではなく、やはり不面目な帰郷はつらかった」 のニュアンスと思います。

hope_agt_hope
質問者

お礼

ありがとうございました。 質問投稿してから考えていた訳しかたと一致しました。

その他の回答 (2)

noname#202629
noname#202629
回答No.3

The blame was all mine, 責任は全て私にある。 but it(the blame) did not make my return to Saga-in shame-any less bitter. http://encarta.msn.com/encnet/features/dictionary/DictionaryResults.aspx?refid=1861627918 10. transitive verb bring something about: to cause a condition or situation to arise or exist but the blame did not bring my return to Saga but the blame did not casue my return to Saga to arise/exist しかし、その責任のために私が佐賀へ帰郷するのではない・・・恥じて・・少しも辛い思いもせず。 not ~ any less http://eow.alc.co.jp/%22not%20%7B1%2c2%7D%20any%22/UTF-8/?ref=id 私は、その責任を取るために・・恥じて・・少しも辛い思いもせず、佐賀に帰郷する訳ではなかった。

hope_agt_hope
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 繰り返し、じっくり読んでみます。 ベストアンサーを選ぶにあたっていつも悩むんですが、教えて頂いた方の英語力が小生より上の場合、選定するだけの能力を持ち合わせていません。 また、皆さんの回答を後で繰り返し読んでいると、反省もあり得ます。 今回は、一番最初にご回答くださった方にbest answerとさせて頂きます。

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.2

>The blame was all mine, but it did not make my return to Saga-in shame-any less bitter.  難しいのは「not ... any less ---」ですね。「それでもやはり---だ」という訳で良いと思います。「it」が指しているのは「自分に全責任があること」でしょう。  「その責任はすべて自分にあったが、だからといって佐賀へ帰郷しなければならないことを恥ずかしいと思うことはなかった。それでもやはり心の中では辛いものがあったが。」  ご参考になれば・・・。

hope_agt_hope
質問者

お礼

ありがとうございます。 今までの回答についてはprint outしているのですが他の場所にも生かしています。

hope_agt_hope
質問者

補足

ありがとうございます。 質問投稿してからも考えていたのですが、 -in shame- が my return to Saga にかかっていて、「不面目な状況で佐賀へ帰ること」とは、訳せないでしょうか、 any less はnot に続いていたのですか、私は辞書でany (the) lessを引いただけでしたが気がつきませんでした。 苦しさを少しも和らげるない → それでも矢張り (これはこれでいいですね)

関連するQ&A

専門家に質問してみよう