大空のサムライSAMURAI!

このQ&Aのポイント
  • 大空のサムライSAMURAI!
  • Before we took off in a flight of seven fighters for Moresby, I told Yonekawa that, if we met enemy fighters, he would fly my position and I would cover him. Yonekawa's face lit up with excitement. If I had known what was in store for us that day, I would not have arraged things differently.
  • 坂井三郎は米川を撃墜経験をさせるために、敵機と遭遇したら自分の位置と入れ替われ、自分はカバーに回ることを事前に伝えて出撃するのですが、最後の文章の後半がよく解りません。
回答を見る
  • ベストアンサー

(10)「大空のサムライSAMURAI!」の中の文章です。

(10)「大空のサムライSAMURAI!」の中の文章です。 Before we took off in a flight of seven fighters for Moresby, I told Yonekawa that, if we met enemy fighters, he would fly my position and I would cover him. Yonekawa's face lit up with excitement. If I had known what was in store for us that day, I would not have arraged things differently. 小隊(3機)長である坂井三郎は列機(3角形の両側の2機)の一人米川を一人前にするため(撃墜経験をさせるため)に、敵機と遭遇したら自分の位置(先頭の位置)と入れ替われ、自分はカバーに回ることを事前に伝えて出撃するのですが、最後の文章の後半 I would not have arraged things differently. がよく解りません。 「(もし、その日我々を待ち受けているものが何であるかをわかっていたなら、)私は、それとは違った物事の手筈をしなかったでしょう。??です。) notを取るとか、differentlyの代わりにin such a wayであれば後の続きぐあいがすっきりするのですが・・・・。 miss printでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

「それとは違った物事の手筈」ではなくて、「いつもと違った物事の手筈」ではないでしょうか。

hope_agt_hope
質問者

お礼

よく分からないです。 defferentlyの前にポーズを置いて読むのでしょうかね。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 僕の見当ですが、ポート・モレスビーに向けて7機で出かける時は、変ったことなかろうと高をくくって坂井は、米川に編隊長の位置を飛ばせる。  ところが予期に反して圧倒的多数の敵機の待ち伏せに遭う(何しろ暗号筒抜けなんですから)、で、「こいつは仕舞った、いつもの通りに(=俺が先頭を飛ぶいつもの通りにに)しとけばよかった」と坂井は思った、ということじゃいないでしょうか。  「その日どんな運命が我々を待ち受けているか知っていたら、(いつもと)違った取り決めをするんじゃなかった(=米川に編隊長の座を飛ばせるんじゃなかった)」  僕の憶測に過ぎませんが、、、

hope_agt_hope
質問者

お礼

ということは、diferentlyの前に少しポーズを置いて読むってことでしょうか。

関連するQ&A

  • (5)「大空のサムライSAMURAI!」の中の文章です。

    (5)「大空のサムライSAMURAI!」の中の文章です。 日米が開戦してまだ日も浅く日本が破竹の勢いで連合国と戦っている頃のことですが、ラバウルのエース坂井、西沢、太田の3人が敵の反抗拠点ポートモレスビー飛行場上空で編隊宙返りを打った、そのときの記述です。 We dove to only 6,000 feet above the enemy field and repeated the three loops, swinging around in perfect formation. And still not a gun fired at us! We might have been over our own field for all the excitement we seemed to create. But I thought of all the men on the ground watching us and I laughted loudly. 文中の、 We might have been over our own field for all the excitement we seemed to create. をうまく訳せません。 「私たちは味方のいる上空にいたのかも知れない。私たちがつくり上げるように思った興奮にもかかわらず。」(事前の打ち合わせではexcitementをcreateするとseemしていたにかかわらず(for all)) しかし、これじゃ意味がわかりません。 よろしくお願いします。

  • (14)「大空のサムライSAMURAI!」の中の文章です。

    (14)「大空のサムライSAMURAI!」の中の文章です。 Finally I caught my voice again. "Hatsuyo,I-Idon't know. Maybe,if... Is it my fault,can I help it if we are in a war?" I cried. "Why do you always talk like this? の記述のなかの can I help it if we are in a war の文ですが、 helpの訳し方ですが、 「私たちがいま戦争のさなかにいるんだから、それを避けることが出来るだろうか」 で良いでしょうか。 場面は、思いを寄せる二人が自分たちの結婚を話題にしているところです。 主人公は、いつ果てるかもしれないパイロットの運命として出来るだけ結婚の話題を避けようとしています。 itは、これらの文章の前に出てきているのですが、いつ果てるかもしれない飛行気乗りの運命を指していると思います。 このような場面は「大空のサムライ」には出てきません。 「SAMURAI!」の熟読もあと30ページ(330ページ中)になりました。 みなさまのおかげで大分深く丁寧に読むことが出来ました。 よろしくお願いします。

  • (6)「大空のサムライSAMURAI!」の中の文章です。

    (6)「大空のサムライSAMURAI!」の中の文章です。 東京に住む叔父が、佐賀で成績優秀だった甥(主人公)を引き取って東京の私立中学に通わせますが、結局主人公は都会の生活・学業について行けずに一年余りで佐賀の田舎へ帰ることになったときの文章です。 The blame was all mine, but it did not make my return to Saga-in shame-any less bitter. 「責めは全部私にあった。しかしそれは佐賀への帰省を不面目な気持ちにはしなかったが、それでも矢張り身にこたえるものだった。」 の訳でいいのでしょうか。 このあと、 I was determined to keep my embarassment a secret, particularly from my uncle's daughter Hatsuyo, of whom I was very fond of. I passed off my departure as a visit to my familiy in Kyushu. That night, however, as the train glided out of Tokyo Central Station for the 800-miles trip to Saga, I could not ptrvent the tears from coming to my eyes. I had failed my family, and I dreaded the return home. が続きます(訳不要)。

  • (11)「大空のサムライSAMURAI!」の中の文章です。

    (11)「大空のサムライSAMURAI!」の中の文章です。 I felt as though my heart would break. Could this fine and wonderful man not understand what I am driving at? "How can you judge a man at only one meeting?” I cried. "How can you make this decision with so little to go on. Fujikosan's entire life, her happiness, all hinges on the one time you have met me. I cannot understand your actions - although no honor ever offered me has been greater than that you brought yo me tonight.” この中の "How can you make this decision with so little to go on." という文ですが、訳としては「出会いから僅かしかたっていない(殆ど付き合いをしていない)のに、このような決定(婚約)をどうして出来るのか」のような意味になると思いますが、その場合は so little to have gone by now と同じ意味でしょうか。so little to go on は慣用的な言い回しでしょうか。 場面は、主人公が片目を失明して入院中、文通相手の令嬢と父親の大学教授が婚約の申し込みに来ますが、失明を理由に主人公が婚約を辞退しながら父親に話しているところです。 (以前に、一度大阪で教授夫妻、令嬢と食事をしたことがあります) 訳は "How can you make this decision with so little to go on." 以外は結構です。 教えてください。よろしくお願いします。

  • 「大空のサムライSAMURAI!」を一通り読んたのですが・・・。

    「大空のサムライSAMURAI!」を一通り読んたのですが・・・。 文中に、 My mother stilled my fears with assurance that the entire village had heped her in her labors, that our neighors could not have been kinder. という文の訳の後半がよくわかりません。 前後からから考えると、 「私の母は、村全部の人たちが彼女の労働を助けてくれた。まして近所の人たちがもっと親切でなかろうはずはないといって、私の心配をなだめてくれた。」 に近い訳になると想うのですが、 that our neighors could not have been kinder だけをとってみると、 近所の人たちは、もっと親切であったことはありえない。」のような訳になってしまいます。 couldの用法だと思うのですが、どう訳すか教えてください。

  • (11)「大空のサムライSAMURAI!」の中の文章です。

    (11)「大空のサムライSAMURAI!」の中の文章です。 How could these men so resolutely refuse to reconize truth? Did it take a world upheaval to make them realize that our Zero fighter - which long ago had been the world's best - could be outflown, outdived, outclimed, and outgunned by the Hellcat, as well as by many other new planes I had not yet seen? の中の Did it take a world upheaval to make them realize that our Zero fighter の文中の it が何を指すのか教えて下さい。 これらの文章の前にも it が指しているような単語は出てこないのです。 these men は、司令部の将校連中を指します。 司令部の将校連中が、日本の戦国時代(非近代的な)文句の「南無八幡台大菩薩」(We believe in the Merciful God of War)の旗を掲げて特攻を命じているのを批判しているくだりです。 いつもすみません。よろしくお願いします。 it が解れば、訳は結構です。

  • 英語にして下さい!!

    以下の文章を日本語にして下さい!! お願いいたします。 we will see, if that happens, but not now I would like have some possibility I have my mind in 1000 things, hehe I mean its very difficult, too much

  • 英文の和訳をお願いします。

    申し訳ありませんが、お願いします。 There are soms things that I would not have done , and some things that I have failed to do that I would do. One of the things that I would have done if I had known the importance of it would have been to go to college.

  • 翻訳お願いします 英→日

    If ○○ would have its rightfull ranking we would be in top 3 within 6 months! Maybe that is what is scaring them. Is ok , We will have the last laugh, Is just a shame for crypto that biggest tracker is not honest

  • That節の中にbutが入る文

    The best point of Internet shopping is that we do not have to go to stores in reality,but we can buy things easily. But以下はこのようで、いいのでしょうか。thatに続いているのがわかりますか?