(3)大空のサムライSAMURAI!

このQ&Aのポイント
  • Were the reasons now any the less compelling? Could I throw away the love of Fujiko then, because I was half blind, and do less than to refuse Hatsuyo's unspoken plea to me?
  • 最初の文章は、any the less ですが辞書を引いてもよく解らないので訳せません。
  • 次の文章は、 「そのとき、私の片目を理由にふじこの愛をなげうることが出来たであろうか。又、私に対するはつよの無言の訴えを拒否すること・・・・」 これも less than がネックになってうまく訳せません。
回答を見る
  • ベストアンサー

(3)「大空のサムライSAMURAI!」の中の文章です。

(3)「大空のサムライSAMURAI!」の中の文章です。 Were the reasons now any the less compelling? Could I throw away the love of Fujiko then, because I was half blind, and do less than to refuse Hatsuyo's unspoken plea to me? 最初の文章は、any the less ですが辞書を引いてもよく解らないので訳せません。 次の文章は、 「そのとき、私の片目を理由にふじこの愛をなげうることが出来たであろうか。又、私に対するはつよの無言の訴えを拒否すること・・・・」これも less than がネックになってうまく訳せません。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.4

>Were the reasons now any the less compelling?  「any the less ...」を理解するためには、「all the more ...」や「none the less ...」の訳し方を参考にすると良いでしょう。  「all the more ...」は「よりいっそう・・・だ。」、「none the less ...」は「それでもやはり・・・だ。」という意味を表します。  お尋ねの英文では、「any the less ...」が疑問文で用いられているので「それでもやはり・・・なのか。」という意味を表すと考えられます。また、「now」が過去形で用いられると「今となっては」とか「こうなると」と訳すことができます。  したがって、英文全体の訳は「こうなると、それらの理由はやはり納得せざるを得ないものだったのか。」となりそうです。 >Could I throw away the love of Fujiko then, because I was half blind, and do less than to refuse Hatsuyo's unspoken plea to me?  こちらの「do less than to ...」は「・・・以下のことをする」、すなわち「・・・(まではいかなくてもそれに近い)くらいのことをする」とか「せめて・・・ということをする」という意味を表すと考えられます。  「Could I ...?」は「・・・できるのか。」という現在の推測だと考えることもできますが、後続の「because I was half blind」が過去形ですので、単純に「・・・することができたのか。」と考えて良いのではないでしょうか。  全体の訳は、「自分が隻眼だという理由でそのときフジコさんへの愛情を捨てることが、そしてまたハツヨさんの私への無言の訴えをせめて断ることができただろうか。」となりそうです。  このエピソードは日本語版にもあるのでしょうか。文脈やフジコさんとハツヨさんとの関係が分からないので断定はできませんが、ご理解のご参考になれば・・・。  なお、前回の(2)でお尋ねの英文で用いられている「few and far between」は決まり文句で「ごくまれな」という意味を表します。比較級にして「than before」が続けば「以前にも増して全く(見たり聞いたりすることが)なくなった。」と考えると良いでしょう。こちらもご参考になれば・・・。

hope_agt_hope
質問者

お礼

大変参考になります。 ありがとうございます。 >このエピソードは日本語版にもあるのでしょうか。 とのことですが、 英語版と日本語版とは本の視点が異なっています。 日本語版は、海外向けだけに私人の立場を優先しある程度自由に書いていありますが、日本語版は日本で出版するだけに元軍人としての立場が先に立ったり、又書いた時期から関係者への配慮から制約があります。 したがって、日本語版にはこのような場面はありません。 (ノンフィクションの戦記に興味があってパールハーバー攻撃の総隊長淵田美津夫の手記も両方読んだのですが同じことが言えます。) この本の英語版が面白くて、今回で三度目です。 こだわって深く読もうとしたのは今回が初めてです。 最後は、日本版と該当箇所を照らし合わせてもいいと思っていますが、細かな部分では無理だと思っています。

その他の回答 (3)

noname#202629
noname#202629
回答No.3

No2です 年を取ると、頭の回転が鈍くなります。 do less than to refuse Hatsuyo's ~ はつよの無言の懇願を拒む以下のことをする do (=to throw away the love of the Fujiko) 富士子への愛をすてる 【はつよの無言の懇願を拒むことは富士子への愛を捨てる以下の行為になる】は間違いのようです。 はつよの無言の懇願を拒む以下のことをする はつよの無言の懇願を拒む以下のこと=富士子への愛をすてる はつよを無言の懇願を拒む以下のことは富士子への愛を捨てること 【富士子への愛を捨てることははつよの無言の懇願を拒むこと以下の行為になる】 が正しいのかも・・・ 今だ、頭に切れが無いです。どちらかの意味にはなるようですので、最後の解釈は自力でお願いします。

hope_agt_hope
質問者

お礼

ありがとうございます。 私の知力を以ってして、この箇所がSAMURAI!の一番訳のむずかしかったところです。 年のせいではなく、おそらく、文章の前後関係、situationがわかってなければ訳に必要なimaginationがわかないかと思います。  坂井三郎がガダルカナル上空の空戦で負傷して内地の横須賀海軍病院に入院中(文通をとおして)恋愛関係にあったFujiko(令嬢)が父親と一緒に結婚の申し込みに来ますが、戦闘機パイロットとしての致命傷である片目を失ったことの将来への絶望から、意を決して申し出を断ります。 一方のHatsuyoは、入院中毎日見舞いに来てくれる従妹です。 お問い合わせしている文章は、後日Hatsuyoの家でHatsuyoがピアノを通して自分の気持ちを伝えているとき、その気持ちを理解し自分もその気持ちがあったことことをしみじみrealizeしたとき発した言葉です。 (終戦直前二人は結婚します) だから、Fujikoを断ったのは潜在的なHatsuyoへの気持ちが働いていたという思いが内容に含まれるんじゃないかと・・・思ったりしていましたが・・・。 皆さんの回答を熟読します。

noname#202629
noname#202629
回答No.2

any the less compelling の文法的解釈は all the people=all of the peopleと同じで any of the less compelling compellingは形容詞で、形容詞の前にtheを付けると名詞にかわる any of the compelling ”やむにやまれないこと”の何か(and) lessが付いただけで 何か少しでもやむにやまれない理由でもあるの? http://eow.alc.co.jp/compelling/UTF-8/ Could I throw away the love of Fujiko then, because I was half blind, and do less than to refuse Hatsuyo's unspoken plea to me? の文法的解釈 I could throw away the love of Fujiko then and do less than to refuse Hatsuyo's unspoken plea to me. が主になる文章 then and イメージは http://eow.alc.co.jp/then+and/UTF-8/ do less than~を解かりやすく書き換えると to throw away the love of the Fujiko less than to refuse Hatsuyo's unspoken plea to me do more than to do what you want =したいこと以上のことをする。 do less than to do whtat you want=したいこと以下のことをする。 do less than to refuse Hatsuyo's ~ はつよの無言の懇願を拒む以下のことをする do (=to throw away the love of the Fujiko) 富士子への愛をすてる はつよの無言の懇願を拒むことは富士子への愛を捨てる以下の行為になる と言う意味になると思います because I was half blind,は単純な挿入句ですから、 私が半目だからと言って と付け加えればよい。

hope_agt_hope
質問者

お礼

ありがとうございます。 私の知力を以ってして、この箇所がSAMURAI!の一番訳のむずかしかったところです。 おそらく、文章の前後関係、situationがわかってなければ訳に必要なimaginationがわかないかと思います。  坂井三郎がガダルカナル上空の空戦で負傷して内地の横須賀海軍病院に入院中(文通をとおして)恋愛関係にあったFujiko(令嬢)が父親と一緒に結婚の申し込みに来ますが、戦闘機パイロットとしての致命傷である片目を失ったことの将来への絶望から、意を決して申し出を断ります。 一方のHatsuyoは、入院中毎日見舞いに来てくれる従妹です。 お問い合わせしている文章は、後日Hatsuyoの家でHatsuyoがピアノを通して自分の気持ちを伝えているとき、その気持ちを理解し自分もその気持ちがあったことことをしみじみrealizeしたとき発した言葉です。 (終戦直前二人は結婚します) だから、Fujikoを断ったのは潜在的なHatsuyoへの気持ちが働いていたという思いが内容に含まれるんじゃないかと・・・思ったりしていましたが・・・。 皆さんの回答を熟読します。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

  今の理由が以前よりも少なく切実であろうか? > 今こそこれまで以上に切実な理由がある > いまこそなすべきときだ。    私は片目は見えないからと言って、あの時ふじこの愛を捨て去り、はつよの無言の愛の願いを断る以下のことをすることが出来ただろうか?  はつよの無言の愛の願いを断る以下のことをすることが出来ただろうか? > 少なくともはつよの無言の愛の願いを断るしかなかった > はつよの無言の愛の願いを断るほかなかった。

hope_agt_hope
質問者

お礼

ありがとうございます。 私の知力を以ってして、この箇所がSAMURAI!の一番訳のむずかしかったところです。 年のせいではなく、おそらく、文章の前後関係、situationがわかってなければ訳に必要なimaginationがわかないかと思いますがご回答ありがとうございました。  坂井三郎がガダルカナル上空の空戦で負傷して内地の横須賀海軍病院に入院中(文通をとおして)恋愛関係にあったFujiko(令嬢)が父親と一緒に結婚の申し込みに来ますが、戦闘機パイロットとしての致命傷である片目を失ったことの将来への絶望から、意を決して申し出を断ります。 一方のHatsuyoは、入院中毎日見舞いに来てくれる従妹です。 お問い合わせしている文章は、後日Hatsuyoの家でHatsuyoがピアノを通して自分の気持ちを伝えているとき、その気持ちを理解し自分もその気持ちがあったことことをしみじみrealizeしたとき発した言葉です。 (終戦直前二人は結婚します) だから、Fujikoを断ったのは潜在的なHatsuyoへの気持ちが働いていたという思いが内容に含まれるんじゃないかと・・・思ったりしていましたが・・・。 皆さんの回答を熟読します。

関連するQ&A

  • (9)「大空のサムライSAMURAI!」の中の文章です。

    (9)「大空のサムライSAMURAI!」の中の文章です。 次の文章は、ラバウルの最前線基地(outpost)Lae(ラエ)のパイロットたちの状況を説明したものです。 The constant attacks, almost daily flying, and primitive living conditions reduced tempers to hair-trigger status. Nothing less than the most exemplary conduct on the parts of our officers prevented serious friction among the pilots-and this I consider the most remarkable fact of all at our jungle outpost. この中の Nothing less than the most exemplary conduct on the parts of our officers prevented serious friction among the pilots の文を 「搭乗員(パイロット)間の摩擦を防いだのは、(上級)士官たちの見上げた振る舞い(処理法)によるものであったことに他ならない。」 nothing less thanの訳は妥当でしょうか。

  • (6)「大空のサムライSAMURAI!」の中の文章です。

    (6)「大空のサムライSAMURAI!」の中の文章です。 東京に住む叔父が、佐賀で成績優秀だった甥(主人公)を引き取って東京の私立中学に通わせますが、結局主人公は都会の生活・学業について行けずに一年余りで佐賀の田舎へ帰ることになったときの文章です。 The blame was all mine, but it did not make my return to Saga-in shame-any less bitter. 「責めは全部私にあった。しかしそれは佐賀への帰省を不面目な気持ちにはしなかったが、それでも矢張り身にこたえるものだった。」 の訳でいいのでしょうか。 このあと、 I was determined to keep my embarassment a secret, particularly from my uncle's daughter Hatsuyo, of whom I was very fond of. I passed off my departure as a visit to my familiy in Kyushu. That night, however, as the train glided out of Tokyo Central Station for the 800-miles trip to Saga, I could not ptrvent the tears from coming to my eyes. I had failed my family, and I dreaded the return home. が続きます(訳不要)。

  • (4)「大空のサムライSAMURAI!」の中の文章です。

    (4)「大空のサムライSAMURAI!」の中の文章です。 以下の文章は、日米開戦の直前前線に赴く坂井三郎がLeica camera with a Sonar 2.0 lens, considered the best camera in the world を手に入れたときのものです。 The purchase of a camera would hardly be considered of special importance to most people, I imagine, but it represented more than three months of pay, and it wiped out almost my entire savings. 前半の文章のhardlyを、 「大概の人たちのとってカメラを買うことが、特別な意味があることとはとても考えられていなかったでしょう。」 と訳していいでしょうか。 後半の文章は回答していただく必要はありません。 よろしくお願いします。

  • (14)「大空のサムライSAMURAI!」の中の文章です。

    (14)「大空のサムライSAMURAI!」の中の文章です。 Finally I caught my voice again. "Hatsuyo,I-Idon't know. Maybe,if... Is it my fault,can I help it if we are in a war?" I cried. "Why do you always talk like this? の記述のなかの can I help it if we are in a war の文ですが、 helpの訳し方ですが、 「私たちがいま戦争のさなかにいるんだから、それを避けることが出来るだろうか」 で良いでしょうか。 場面は、思いを寄せる二人が自分たちの結婚を話題にしているところです。 主人公は、いつ果てるかもしれないパイロットの運命として出来るだけ結婚の話題を避けようとしています。 itは、これらの文章の前に出てきているのですが、いつ果てるかもしれない飛行気乗りの運命を指していると思います。 このような場面は「大空のサムライ」には出てきません。 「SAMURAI!」の熟読もあと30ページ(330ページ中)になりました。 みなさまのおかげで大分深く丁寧に読むことが出来ました。 よろしくお願いします。

  • (11)「大空のサムライSAMURAI!」の中の文章です。

    (11)「大空のサムライSAMURAI!」の中の文章です。 How could these men so resolutely refuse to reconize truth? Did it take a world upheaval to make them realize that our Zero fighter - which long ago had been the world's best - could be outflown, outdived, outclimed, and outgunned by the Hellcat, as well as by many other new planes I had not yet seen? の中の Did it take a world upheaval to make them realize that our Zero fighter の文中の it が何を指すのか教えて下さい。 これらの文章の前にも it が指しているような単語は出てこないのです。 these men は、司令部の将校連中を指します。 司令部の将校連中が、日本の戦国時代(非近代的な)文句の「南無八幡台大菩薩」(We believe in the Merciful God of War)の旗を掲げて特攻を命じているのを批判しているくだりです。 いつもすみません。よろしくお願いします。 it が解れば、訳は結構です。

  • (8)「大空のサムライSAMURAI!」の中の文章です

    (8)「大空のサムライSAMURAI!」の中の文章です I saw his plane coming in, and you are right about his trying a landing. 上記の文章の後半をどう訳したらいいのでしょうか。 イメージ的には、 「私は彼の飛行機がこっちへ入って来るのを見ました。あなたは彼の飛行機が着陸を試みようとしている時その機体に取り付いていました。」 ですが、right aboutは「ちょうど周りに」とでも訳すのでしょうか。 戦後になって、現場(飛行場)居合わせた一人のアメリカ人が 当時の状況(零戦(坂井三郎)に追い詰められた味方のB-17が飛行場に着陸をしようしている時の空の様子を)坂井三郎に話している会話の中の文章です。

  • (最終)「大空のサムライSAMURAI!」の中の文章です。

    (最終)「大空のサムライSAMURAI!」の中の文章です。 "It is really over, isn't it? The fighting...all the bombing, it is all done?" I shook my head slowly in assent. 天皇の玉音放送の途中、急いで家に帰り妻に戦争が終わったことを報告したときの二人の会話です。 普通なら shook じゃなく nodded じゃないかと思うのですが。 これも日本人と違った yes や no の用法と同じなのでしょうか。 英語版の「大空のサムライSAMURAI!」は、日本版より内容がおもしろくて、過去に何回か読みましたが、今回みなさんに教えもらい字句にこだわって読むことが出来ました。 辞書で調べたことや皆さんに教えてもらったことをもとに、世界に一冊しかない自分の「SAMURAI!を読むための辞書」がとうとうついに完成しました。 本とともに今成果物として手元にあります。 ありがとうございました。

  • (11)「大空のサムライSAMURAI!」の中の文章です。

    (11)「大空のサムライSAMURAI!」の中の文章です。 I felt as though my heart would break. Could this fine and wonderful man not understand what I am driving at? "How can you judge a man at only one meeting?” I cried. "How can you make this decision with so little to go on. Fujikosan's entire life, her happiness, all hinges on the one time you have met me. I cannot understand your actions - although no honor ever offered me has been greater than that you brought yo me tonight.” この中の "How can you make this decision with so little to go on." という文ですが、訳としては「出会いから僅かしかたっていない(殆ど付き合いをしていない)のに、このような決定(婚約)をどうして出来るのか」のような意味になると思いますが、その場合は so little to have gone by now と同じ意味でしょうか。so little to go on は慣用的な言い回しでしょうか。 場面は、主人公が片目を失明して入院中、文通相手の令嬢と父親の大学教授が婚約の申し込みに来ますが、失明を理由に主人公が婚約を辞退しながら父親に話しているところです。 (以前に、一度大阪で教授夫妻、令嬢と食事をしたことがあります) 訳は "How can you make this decision with so little to go on." 以外は結構です。 教えてください。よろしくお願いします。

  • (13)「大空のサムライSAMURAI!」の中の文章です。

    (13)「大空のサムライSAMURAI!」の中の文章です。 What use to go on? To plunge into the ocean, to let the men back at Iwo think that either we had reached the enemy ships, or had been blown out of the air trying? Was that the course of honor? 原文では二つ目の文章の think はイタリックになっています。 この think は動詞だと思うのですが・・・どう訳したらいいのでしょうか。 譲歩的に「・・・だと思って」とか? 場面は、硫黄島からマリアナに集結しているアメリカ機動部隊への攻撃を命じられたものの、肝心の護衛していた雷撃機(天山)は途中でグラマンとの死闘で全滅し、アメリカ艦隊は発見できず、生き残った数機の戦闘機(零戦)だけを引き連れて、恥を承知で硫黄島へ引き返すか、このまま海に突っ込むか迷っているシーンです。 いつもありがとうございます。 英語は本格的には勉強はしていませんが、いい勉強になっています。 よろしくお願いします。

  • (15)「大空のサムライSAMURAI!」の中の文章です。

    (15)「大空のサムライSAMURAI!」の中の文章です。 In a moment the tracers had found the Shiden's fuel tanks and the fighter exploded into a roaring ball of fire. Flame and smoke billowed behind the still-moving plane. There was no movement within the cockpit. I could not believe my eyes. The greatest pilot in Japan,an ace more than fourteen times over, was dead before my eyes. 上の記述は、突然の艦載機の襲撃を受け、海軍のエースパイロットの一人杉田庄一が、紫電改戦闘機で迎撃に飛び立つ寸前、滑走路上を滑走中グラマンに襲われたて戦死したときの様子です。 この中の文章の an ace more than fourteen times over を、どう訳したらよいでしょうか。 とくに、over をどう訳したらいいのでしょうか。 「14回以上も(紫電改に乗って)上空にあったエース」とでも訳すのでしょうか。 (このときは、三四三空(源田実がエースを集めて編成した紫電改隊)ですが、それまでは数限りなく零戦に乗っていましたので14回を全体とするには飛行回数は少な過ぎるので三四三空の出撃回数にしました) よろしくお願いします。