- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:(9)「大空のサムライSAMURAI!」の中の文章です。)
(9)大空のサムライSAMURAI!
このQ&Aのポイント
- ラバウルの最前線基地でのパイロットたちの状況
- 搭乗員間の摩擦を防いだのは上級士官たちの処理法
- SAMURAI!の士官たちの振る舞いによる調和
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「士官たちの一点の非の打ち所も無い模範的な行動で、辛うじて搭乗員間の大きなもめ事を防ぐことができた。」 同じことですね。質問者さんの訳の方がいいんじゃないですか。 ところでこれは日本語の原文から誰かが英訳してそれをまた和訳していらっしゃる訳ですか。
その他の回答 (1)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1
「nothing less than」 で 「~~~に他ならない」でよいとおもいますし、また、日本語として通りが良いのは「まさしく~~~であった」でもよいでしょう・
質問者
お礼
ありがとうございます。 今後ともよろしくお願いします。
お礼
戦後昭和20年代に坂井三郎の「坂井三郎全空戦記録」が出版されましたが、昭和30年代外国で英訳本「SAMURAI!」出版にあわせて国内では「「大空のサムライ」に改題されたそうです。 だから私の読んだ感想では、「坂井三郎全空戦記録」と「「大空のサムライ」はほとんど内容が一緒ですが、「SAMURAI!」は、ダブっているところは簡潔にして、女性との文通や、奥さんと終戦直前松山の三四三空で式を挙げるなど、帝国軍人として期待されるイメージと違った実際の私小説風なつくりになっているので一概に英訳本とは言えないと思います。 個人的な意見を言わせていただければこちらのほうが断然面白いです。 なぜかと言えば、伝説の撃墜王西沢などについても詳しく書いてあります。 いつもありがとうございます。 この本はいま5回目を訳にこだわって読んでいます。 皆さんに教えていただいて英語の勉強にも助かっています。