• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:文章解釈)

Finding Solace in Community: My Journey with Mental Health

このQ&Aのポイント
  • Whenever I experience a dip in my mental health, I find solace in returning to my country and being surrounded by my community. As a proud Ngarabal and Cannemegal woman from the Darug and Kamilaroi nations, being around elders and community has always been my refuge during tough times.
  • The phrase 'that when' in the sentence 'that has always been something that when I am feeling not so good that I go to' implies that the speaker initially intended to say 'that I go to' but inserted 'when I am feeling not so good' midway. This reveals the speaker's habit of seeking solace in their community when they are not feeling well.
  • The phrase 'something that I go to' refers to the speaker's refuge or source of comfort. In this context, it signifies their community and the support they find there.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (9996/12497)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >Almost every time that I've gone through a dip in my mental health I have gone back to my country and surrounded myself with mob. So I'm a proud Ngarabal and Cannemegal woman from the Darug and Kamilaroi nations. When I was 13, 14, when I was having a dip in my mental health, being around elders, being around community, that has always been something that when I am feeling not so good that I go to. >1. that has always been something that when I am feeling not so good that I go to. that when となっていますが、これは、話者がthat を発した時には that I go toを言おうとしたけれど、 when I am feeling not so good を途中で挿入しようと思ったためにthat when という並びになっているという理解で合っているのか自信がないです。 ⇒そうですね。仰せのとおりだと思います。談話体ですからね。…something that, when I am feeling not so good, that I go to.とカンマを入れれば、挿入の様をより一層明示できるかもしれませんね。 >2. something that I go to.というのは、 「わたしがいたるもの」という理解で合っているのか分からないです。 go to と来たら場所!と感じるのですが、 something がgo to に来る場合の解釈が分からないです。 ⇒おそらく、この場合の somethingは人や会話や雰囲気などをないまぜにしたものを指しているものと想像されます。ですから、something that I go to.というのは、「わたしがいたるもの」という理解で間違いはないと思いますが、意訳する際には、「私が寄り付く/連(つる)むもの」くらいの感覚でいかがでしょう。 ちなみに、全訳は、あまりうまくありませんが、こんな感じでしょうか。 「私は精神的に落ち込むと、ほとんど毎回、自分の国に戻って民衆に取り囲まれていたものです。そんなわけで、私はダルグ族とカミラロイ族に属する、誇り高きンガラバルとカネメガルの女性です。13、14歳の頃、精神的に落ち込んだとき、年長者の周りや地域共同に寄っていましたが、気分が優れないときに私の連むのがいつもそういうものでした。」

noname#252302
質問者

お礼

分かりやすく解説してくださりありがとうございました。そのためしっかり理解することができました。いつも分かりやすい回答を作って下さりありがとうございます。

関連するQ&A