• ベストアンサー
  • 困ってます

3つの文章を見てください。

1.Every year when summer has come I remembered we had nice time together. But for now, it's a hard memories to me. 毎年夏が来ると~今ではもう苦い、辛い思い出になってしまった。と言いたいのです。(hardが気になります) 2.When I go to that place where I used to lived. I feel as if my former house still there. 未だ自分の家がそこにあるような気がする。 3.Your responds not needed. 又はNo need respons 簡単な事務連絡をした事に対して返事はいりませんよ。 と最後に書く時これでよいでしょうか?宜しくお願い致します。

noname#17703
noname#17703

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • boss715
  • ベストアンサー率50% (301/600)

>1.Every year when summer has come I remembered we had nice time together. But for now, it's a hard memories to me. 毎年夏が来ると~今ではもう苦い、辛い思い出になってしまった。と言いたいのです。(hardが気になります) Every year when the summer comes, I remembered the all the memorable moments we shared together, but in these days, those sweet memories became bittered. ↑和文に忠実に訳しましたが、もしも文章の意味が「楽しかった日々を思い出すと、寂しいから」と言う意味なら下記になります。 Every year when the summer comes, I remembered the all the memorable moments we shared together, but in these days, it is tough for me to remeber the memories because that just reminds me evry moment of my life there and makes me sad. >2.When I go to that place where I used to lived. I feel as if my former house still there. 未だ自分の家がそこにあるような気がする。 ↑基本的にOkです。少しだけ手直しします。livedはliveそれとbe動詞が抜けていますね。Dependent clauseとIndependent Clauseはカンマでつなげましょう。 When I go to that place where I used to live, I feel as if my former house (is) still (is) there. (is)はどちらに付けてもOKですが、かならずどちらかにつけましょう。 >3.Your responds not needed. 又はNo need respons >Your responds not needed. この場合、respondsを複数形にする必要はないですね。複数にしておいても問題もありませんが、私なら単数形を使いますね。 >No need respons I need a responsの使い方を変化させたわけですね。冠詞をつけるか、anyなどをつけましょう。 No need any responsとなりますが、この場合、no need to respondとした方が良いですね。 前にも家の事で質問されていますよね。結局、新しい家は完成したのですね。英語の勉強、引き続き頑張ってくださいね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

Bossさん、the memorable momentsを使うと雰囲気がただよいます。あとカンマですね。会話ばかりやっていて、書く、訳す、という勉強をした事がないので、いろいろ勉強になります。。。家の方は未だなのです。来年9月を目標に引越しの予定なのです。先日もこの文章でお世話になりましたが、何しろ母が高齢になり、早く引越ししたいと思うこの頃です。早々にお答えありがとうございます。又よろしくお願いします!

その他の回答 (2)

  • 回答No.3

>1.Every year when summer has come I remembered we had nice time together. But for now, it's a hard memories to me. 毎年夏が来ると~今ではもう苦い、辛い思い出になってしまった。と言いたいのです。(hardが気になります) (注)hard memory とは言えません。 「毎年夏が来ると、一緒に楽しく過ごしたものでした。でも、今では辛い思い出になってしまいました。」 (のように解釈しましたが、英作の自信の無い時は日本語をはっきり書いたほうがいいですね) →Every year when summer came, we used to have a wonderful time together. But now it is only a bitter memory to me. (But now it has become a bitter memory to me. ) But now it is quite hard for me to remember it. とすると、「思い出すのがとても辛い」より、「思い出すのがかなり困難」(歳をとって記憶喪失気味?)のように聞こえるでしょう。 used to ~  以前は~であった(が現在はそうでないことを暗示する表現) bitter    苦い、辛い eg. bitter medicine 苦い薬 【ポイント】 前半は過去形、後半は現在形と整理 前半で、chuchuku さんの言いたいのは、もしかして「楽しく過ごした夏を思い出したものだ」なのかも知れません。その場合は、 Every year when summer came, I used to remember the wonderful time we (had) spent together. >2.When I go to that place where I used to lived. I feel as if my former house still there. 未だ自分の家がそこにあるような気がする。 かなりいい線行っていますね。小さいところに注意しましょう。 used to 原形動詞 as if +S + 動詞の過去形(仮定法) が基本ですが、守らない人も大勢います・・ →When I visit the place where we used to live, I feel as if our former/old house were/was/is still there. 【ポイント】 前半と後半をうまくつなぎましょう。 >3.Your responds not needed. 又はNo need respons (簡単な事務連絡をした事に対して)返事はいりませんよ。 respond は動詞 response が名詞です。 →Your responds not needed. は、respond が動詞なので言えません。また、No need any response. とも言えません。 ですから、 Your response is not needed/necessary. (Your response not needed.) Your response is not requested. You don't have to respond/reply to my letter. (No need to respond/reply.) 役に立つ表現をいろいろご存じですね。あとは、それらを上手く結ぶテクニックを身につければいいと思いますよ。 では。konkichi

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

失礼致しました。今回I used to remember ではないので、自分も使いませんでした。not requestedもとても覚え易いですね。ご回答ありがとうございました。

  • 回答No.2

chuchukuさん、こんにちは。 >1.Every year when summer has come I remembered we had nice time together. But for now, it's a hard memories to me. 毎年夏が来ると~今ではもう苦い、辛い思い出になってしまった。と言いたいのです。(hardが気になります) とても感じ出ていると思います。 最初の、 Every year when summer has come のところ、完了形にしなくてもいいのでは。 Every year when the summer comes,・・・ It's a hard memories to me. hardで辛い、という意味なので、いいかと思います。 物足りないようなら、もう一つ形容詞をつけてもいいかも。 ~になってしまった、ということなので be turned into~ を使ってもいいかも。 It is turned into bitter and hard memories for me. として、 Every year when the summer comes,I remenbered we had nice time together. But in these days it is turned into bitter and hard memories for me. >2.When I go to that place where I used to lived. I feel as if my former house still there. 未だ自分の家がそこにあるような気がする。 そこに行ったときには・・という感じになっていますが ちょっと強調して Whenever I go to the place that I used to live, I cannnot help feeling as if my former house is still there. としてみました。 その場所に行ったときは、いつでも~と感じざるを得ない、という感じです。 >3.Your responds not needed. 又はNo need respons 簡単な事務連絡をした事に対して返事はいりませんよ。 respondは答える、という動詞ですのでsは要らないかと思います。 名詞形はresponseですので Your response is not requested. Your response is not necessary. No needを使うなら、 No need any response. または、気を遣わないでください、という感じで Don't worry about the response of this. これの返事については、ご心配なさらないでください。 You need not worry about responding. などとするのは、どうでしょうか。 ご参考になればうれしいです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

fushigichanさん、よ~く理解しました。be turned into~ いいですねぇ。I cannnot help feeling これも私にはなかなか思い付きませんでした。Bossさんもおっしゃていましたが、responseにanyですね。これは日本語訳(返事はいらない)がしっかり頭にインプットされてしまって英語的発想の貧しさを痛感します。早々にお答えありがとうございました。又見てくださいね。

関連するQ&A

  • すみません、訳してください。

    You are the only one in my life. And I miss you too. It is hard to put on paper how you really feel about someone. When we get together it will be special!

  • 途中の文章がイマイチ読み取れず、返信に困ってます。

    途中の文章がイマイチ読み取れず、返信に困ってます。 日本人はそんなに簡単じゃない旨と、私達はdating期間なのか?と問いかけましかま何とか理解した範囲だと、随分曖昧な表現で、友達としての好意なのか不明です。 出来ましたら、和訳して頂けると幸 いです。 I truly enjoyed meeting you and being able to talk to you. I think you are a wonderful woman and would love to know you more. I like you very much, you are very nice and sincere.. It was nice being able to know each other more...and I think it was nice that we are able to share wonderful moments together. Please don't worry much about it. Thing's comes naturally. Hope to meet you again someday and please let me know when you can come again. Please keep in touch and take care.

  • すみません、この文章を訳してください。お願いします

    I'am most pleased with your personality. It is more important how we treat each other, or how we get along. What is nice is when two people have been together for 50 or 60 years and they still treat each other like the first day. That's special! That's why you have to be best friends first... I really like these pictures of you, reminds me of making love to you through the night...

  • This is the house in (tha

    This is the house in (that. which what)I lived when I was a child. ()の前のinはなんではいるの?と生徒に聞かれてうまく答えられず…(´;ω;`) 細かく?教えていただけるとありがたいです。 よろしくお願いします。

  • この英文の意味を訳してください

    I also look after everything local I either Scouts a direct and delegate the games they got to, to be nice to feel one of the lads make it because when I was fourteen there was nothing like this. この意味を教えてください

  • 関係詞

    いつもお世話になっています。2問教えてください。 (1)関係副詞は前置詞と関係代名詞に置き換えられるということは 習ったのですが。 例えば This is a house . I lived in the house. =This is a house in which I lived.=This is a house where I lived. ここで質問ですけども  At last we came back to where we had started. この英文は2文に分けたらどうなりますか?  to のあとに 前置詞と関係代名詞がきますか?to at the placeとなったらおかしいような?? (2)Astronomy is a subject in (which) truth may well be stranger than fiction. (  )の後が名詞なのでwhose だと思ったのですが?? 混乱しています。 教えてください。

  • 普通に訳したのでは意味がわかりません。特別な意味があるのでしょうか。教えて下さい

    I consider so that it is awkward. Since nothing is needed,Iwant to laugh together.

  • 過去完了

    Have you ever seen that movies?に対する答えとして、 Yes. When I was in Tokyo, I saw it three times.が正しくて、 Yes. When I was in Tokyo, I had seen it three timesがだめな理由が明確にわかりません。できるだけ詳しく教えていただければと思います。Whenがあるからでしょうか。 また、 私は1980年から1993年まで東京に住み、それから北海道に引っ越した。を、英文では、 When I lived in Tokyo from 1980 to 1993, and then I moved to Hokkaido.となるらしいのですが、livedを had livedにしない理由を教えていただければと思います。年号が指定されているからでしょうか。 現在完了では原則としてはWhenなどがあれば、使えない(過去のある一時点を指すから)と聞きましたが、過去完了ではそうではないと聞いています。過去完了なのか、過去の過去(大過去)なのかが、かかわっているのでしょうか。

  • 翻訳できる方お願いします。変な文章に思えます…

    翻訳できる方お願いします。変な文章に思えます… Hello love everything beautiful and wonderful but at the same time tormented and tired ... Love is beautiful when you feel your lover who loves you ... Be beautiful when you ask your lover to be beautiful when your lover by your side .. Be beautiful when it is shared joy and sadness will be beautiful when your pain is shared and the wounds .. Be nice when the medicine you .. Be nice when you hear your lover father and a mother you meet your affectionate brother and sister caring ... Be beautiful when found in nurseries makes you warm ... Be beautiful when it puts you in the chest compassionate .. Be beautiful when it puts you in his heart without any hesitation or thinking .. Be beautiful when shields in front of the Mnkhalafk ... Be beautiful when you defend in every place in every trip is defamation and insult defend you ... Be beautiful when it comes on a person other than the beloved and tell him I go, I will not be in the one day you would not say he will not betray my beloved, who have lost and sacrificed in everything for me, lost everything he had for me, lost the most expensive thing he has for me therefore I have a sincere or honest or sincere faith will not Okhounh one day I'll be with him until the end, I'll be in his arms I'll be when it needs to keep a sense of how you feel about their beloved Kalnevs feeling with your beloved to smile..

  • 英作文の添削お願いします

    ①relax or relaxed? 「音楽を聞くことは私をリラックスさせる」 ・Listening to music makes me relax. ・Listening to music makes me relaxed. どちらが正しいのでしょうか? ②feel or felt 「わたしはリラックスしたとき、たいてい音楽を聞きます」 ・I usually listen to music when I feel relaxed. ・I usually listen to music when I felt relaxed. どちらが正しいのでしょうか? よろしくお願いしますm(__)m