• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:比較の文章について)

16世紀末のパリと18世紀末のパリの人口密度の比較

このQ&Aのポイント
  • 16世紀末のフランス宗教戦争の時、パリは18世紀末と同じくらい人口密集していました。
  • 文中の「in proportion to the rest of the kingdom(王国の他地域に対して)」は、16Cと18Cのパリの人口密度を比較している視点を示しています。
  • 文中の「Paris was as densely populated as (Paris) at the end of the eighteenth.」は、16世紀末のパリと18世紀末のパリの人口密度が同等であることを伝えています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • starflora
  • ベストアンサー率61% (647/1050)
回答No.1

    これは、訳すと:     「16世紀の終わり、フランスの宗教戦争時代には、パリは、18世紀の終わりがそうであったと同様、王国の自余の地域に比して、高い人口密度となっていた(なった)。」     という意味のはずです。パリとその他のフランスの地域との人口密度比較の状態が、16世紀末と18世紀末では「同様」だった、と言っています。asは、16世紀と18世紀を比較しており、パリと、フランスの他の地域も比較関係にあります(in proportion to で)。二つの比較があるということです。     16世紀末は、宗教戦争の結果もあり、ヴァロワ朝からブルボン朝に王朝が代わった時代で、18世紀末は、フランス革命があり、パリに多くの人が集まったのでしょう。  

s-word
質問者

お礼

starfloraさんお返事ありがとうございます。いつもお答えしてくれていらっしゃるようで感謝しています。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 構文がわかりません

    The culture of Edo Japan differed completely from the cultures of mass production and waste typical of modern civilization. The city of Tokyo, then known as Edo, was superior in many ways to London or Paris at that time. One historian has examined the example of water systems, 《nothing that in the mid-eighteenth century》, while Londoners had water supplied to their homes only seven hours a day, three days a week, fresh water available at all times in Edo. という文なのですが、《》のところが、文法的に構文的にどういうことなのかよくわかりません。分かりやすくおしえてください。

  • 英語の文章を訳して下さい。

    At the end of 1915 General Sir John Maxwell, with headquarters at Cairo, had responsibility for troops in the Egyptian Delta, the Western Desert and the Sudan and administered martial law over the whole region including the Suez Canal. The British War Office was controlled the Levant Base which was responsible for administering British Empire forces in Salonika, Gallipoli, Mesopotamia and India, and had its headquarters at Alexandria. The retreating forces on Gallipoli and divisions from the United Kingdom formed the Mediterranean Expeditionary Force commanded by Lieutenant General Sir Archibald Murray with headquarters at Ismailia. After the evacuation from Gallipoli the total British force in Egypt was nearly 400,000 men in 13 infantry and mounted divisions, a force regarded as the strategic reserve for the whole Empire. In March 1916, Sir Archibald Murray took command of all these forces which were united into the new Egyptian Expeditionary Force.

  • 英語の文章と和訳があります。和訳は適切ですか?

    It is also possible to look at this phenomenon in a positive light. Japan’s population will certainly fall and this should be there may be less pollution and the cities will be less crowded. Japan is still one of the most densely populated countries in the world, so a smaller population may not be such a bad idea after all. 和訳 この現象は肯定的観点からみることもできます。日本の人口が確実に減っていくと環境の為には良いことと言えます。車を運転したりエネルギーを人口が減ることにより、公害は少なくなり都市部は混雑しなくなるでしょう。日本は依然として世界で最も人口密度が高い国の一つであるので、とどのつまり人口減少はそんなに悪くないアイデアなのかもしれません。

  • この文の構造を教えてください。

    高校英語なのですが、 Temperatures in the Arctic are rising at twice the rate as they are rising on the rest of the planet. この文のasは、何の役割をしているのですか?和訳が良く分からなくなってしまって困っています。すみませんが回答よろしくお願いします。

  • 英訳の添削をお願いします。

    xの値が増加するとyの値も増加するが、その関係は比例ではない。 [比例: proportion] 2種類の英訳の添削をお願いします。 1.Although increasing the value of x result in increasing the value of y, the relation is not in proportion. 2.The value of y increases as the one of x does, but their relationship isn't in proportion. できれば模範解答もお願いします。

  • この文章はどのように訳すのでしょうか?

    この文章はどのように訳すのでしょうか? Resource management as a whole In studying agrodiversity, it is also necessary to take account of diversity in resource management as a whole. The small farm regions of the tropical world contain a high degree of biodiversity, sometimes greater in species numbers than the wild land itself. Only a portion of this biodiversity is directly manipulated for production, although a much higher proportion provides services of various kinds to the farmers. It provides food and economically valuable fruits, nuts, and leaves, restores soil fertility, yield wood and raw materials for artisanal production, offers a range of medicines, shelters wildlife that can be hunted, and so on. Whether or not agroforests are part of the system, the farm does not end where the field meets the wood. We need to look at the continuum between the two and examine the manner in which the managed and unmanaged wild elements relate to the cultivated land and plants. Inclusion of managed and unmanaged wild elements in the content of agridiversity or agrobiodiversity is contrary to the view of some modern students of agricultural biodiversity. Wood and Lenne(1992a:2) excluded “wild plants and animals of food value outside the agroecosystem“ from the domain of agrobiodiversity because they are of small importance on the global level. On the local level, they can be of major importance. Chapter 4 introduces the integral significance of the wild populations historically. The topic is taken further in chapter 6, and chapter 8 develops the close relationship between farm and forest in depth. Food and useful plant sources beyond the field are indeed part of the farm. 分からず、困っております 本の中の途中の文章ですが、よろしくおねがいします!

  • 比較の問題で質問があります。

    高校英語で質問があります。一応自分で考えてはいるのですが自信がないのでどなたか教えて下さい。よろしくお願いします。 1.2人の男のうち背の高い方が先に出ていった。    The taller of the two men went out earlier.    The と earlierのところあってるでしょうか? 2.In spite of his age, his behavior at the party was as childish as  a young kid. as a young kid の表現をas that of a young kid に変えて正解でしょうか。 3.Abusolute zero is the theoretical temperature at which the atoms and molecules of a substance have the less possible energy. less のままでいいですか。それともleast? この文の訳もお願いします。    

  • 添削してください

    エリザベス朝(Elizabethan era)の頃、(イングランドとスコットランド)Kingdom of England and Kingdom of Scotlandの国境付近の地域で生まれたと言われているが、前述した通り起源は明らかになっていない。 ⇨It is said that it was composed in near Kingdom of England and Kingdom Scotland in Elizabethan era, but as above its origins have not been clarified. イングランドの最も古い民謡である。 ⇨It is the oldest folk song in Kingdom of England. よろしくお願いします。 こちらの英文を添削して欲しいです。

  • 英語の文章があるのですが、和訳して下さい。

    In February 1916, before the campaign ended, Britain and France agreed to divide Kamerun along the Picot Provisional Partition Line. This resulted in Britain obtaining approximately one fifth of the colony situated on the Nigerian border. France gained Duala and most of the central plateau, which consisted of the majority of former German territory. The partition was accepted at the Paris Peace Conference and the former German colony became the League of Nations mandates of French Cameroon and British Cameroon by the Treaty of Versailles.

  • 翻訳、よろしくお願いします

    Two wars followed the 9/11 attacks- one in Afghanistan, and oen in Iraq that began in 2003. The first decade of the 21st century was starting out as another century of violence. 何度もすみません。よろしくお願いします。

このQ&Aのポイント
  • 叔母への感謝の気持ちを伝えるために、初任給でお礼のプレゼントを考えている方へのアドバイスです。
  • 叔母が喜ぶプレゼントのアイデアとして、ディズニーチケットや旅行券などの候補を紹介しています。
  • 予算は3万円程度で考えており、叔母が喜ぶプレゼントを選ぶためのポイントをまとめています。
回答を見る