• ベストアンサー

APPEARANCE RELEASEというタイトルの英文契約書の翻訳を

APPEARANCE RELEASEというタイトルの英文契約書の翻訳をしています。撮影されるフィルムに出演することを許可する内容なのですが、日本語に該当する言葉はありますか?ご存じの方いらっしゃいましたら教えてください。よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mickeyzz
  • ベストアンサー率49% (234/471)
回答No.1

>>>撮影されるフィルムに出演することを許可する内容なのですが、 それなら単なる出演契約になります。 APPEARANCE RELEASEは上記のような意味ではなく、出演者が映画・テレビ会社宛に、自己の録画録音に対しての肖像権やそのたのCOPYRIGHを、出演料と引き換えに譲渡する事を許諾する同意書のことです。 商業写真界では、MODEL RELEASE と称する紙切れに、ファッションモデルなどを使用した場合に、その著作権が写真家に属することを同意さしてサインをさす商習慣があります。 下記のサイトを調べたのですが日本の業界では、今までこのような契約が発達しておらず、おおざっぱなブランケット契約のようです。 http://www.mext.go.jp/b_menu/shingi/bunka/toushin/06012705/003/002.htm 従って、APPEARANCE RELEASEに該当する呼び名はまだはっきりとしてないようですね。 強いて訳せば『出演者からの著作権譲渡同意書』見たいになりますが・・ 日本のテレビ関係先で問い合わせば、専門語があるかも知れません。

Matt88
質問者

補足

>>>APPEARANCE RELEASEは上記のような意味ではなく、出演者が映画・テレビ会社宛に、自己の録画録音に対しての肖像権やそのたのCOPYRIGHを、出演料と引き換えに譲渡する事を許諾する同意書のことです。 そういうことなんですね!ありがとうございます。日本ではまだ発達していない分野とは知りませんでした。 併せてもう一つ伺いたいのですが、この契約とは別にLocation Releaseという契約書があります。これについても場所が映っている録画録音に関する著作権を譲渡するものと考えていいでしょうか?またこれも日本語での名称がありましたら教えて頂けますか? 何度もすみません!

関連するQ&A

  • 英文 翻訳

    英語に詳しい方、以下の英文を機械によって日本語翻訳しましたが 意味はこれで合っているでしょうか? error: there was an error while applying the SQL script to the database エラー:データベースにSQLスクリプトを適用中にエラーが発生しました あともう一つは英文を日本語翻訳する際、Googleから「日本語翻訳」と入力し 翻訳しているのですが一番精度の高い翻訳サイトなどは何が挙げられるでしょうか? (ケースバイケースだとは思いますが)

  • 英文契約書の翻訳

    忙しい中、すみません。 ある英文の契約書を拝見して、その中にある一つの文章を翻訳しようとしているのですが、中々うまく日本語で文章がまとまりません。 英文の文章は以下です: NOW THEREFORE, for and in consideration of the premises and for other good and valuable consideration exchanged between the parties, the receipt and sufficiency of which is hereby acknowledged, the parties hereto agree as follows: この文章を自分なりに訳したのですが、あってますでしょうか? 「従って、前提を約因として及びその他当事者間で交換される情報の適切且つ重要な対価を以って(尚、当該対価の受領及び十分性については、本契約により認める。)、当事者らは、以下の通り合意する。」 何方か翻訳の得意の方でも構いませんので、お時間がありましたら、 確認していただけないでしょうか?よろしくお願いします。

  • 英文翻訳に付いて、

    英文の日本語翻訳の事で質問させて頂きます。 以下の英文なのですが、どの様な意味合いが有るか教えて下さい。 「・・・・do get in touch・・・ 」 宜しくお願いします。

  • 英文売買契約における”firm release”

    ”firm release”の意味が分からず、困っています。次のような形で使用されている場合、どのような意味なのか、日本語だとどのような言葉で表現されているのか、どなたかご教示いただきたく、よろしくお願いいたします。 Seller's liability shall not exceed the firm release quantities as indicated on the release. The firm release timeframe will typically be 4 weeks in duration.

  • 英文契約書の読み方

    英文代理店契約書で「subagent」とありますが、これは日本語にするとどういう意味でしょう?英文契約書に詳しい方がおられましたら教えていただけませんか?

  • 英文翻訳に付いて

    英文の日本語翻訳の事で質問させて頂きます。 以下の英文なのですが、どの様な意味合いが有るか教えて下さい。 「Many thanks will sort out in the morning」 とくにin the morning・・とは直訳で、朝までにならびかえ(sort)で良いのでしょうか、 宜しくお願いします。

  • 共通の表明保証の表現(英文契約書翻訳)

    英文契約書の翻訳を勉強中です。 「Mutual Representations and Warranties」という表現があり、翻訳に迷っています。 両当事者共通のRepresentations and Warranties(表明保証)という意味は分かるのですが、これを日本語で検索してもヒットせず、適切な日本語の表現が分かりません。 以下またはその他、適切な表現はありますでしょうか? 「共通の表明保証」 「共同表明保証」 「両当事者の表明保証」

  • 翻訳性能の良い英文翻訳ソフトを紹介して下さい

    正しく翻訳(特に日本語を英文へ)してくれるソフトを紹介して下さい。 宜しくお願い致します。

  • 紙の英文契約書を和訳しなければなりません

    こんにちは。 仕事で、A4で100枚以上ある英文の契約書を日本語訳し、書かれている内容を理解しなければならないのですが、英語のスキルが殆ど無く、またyahooなどの翻訳でも長文ではあまり意味が通じず困っています。 会社からはお金が出ないので、あまり金銭的な自由はないのですが、フリーソフト又は多少(1万円くらい?)お金がかかるくらいで、役に立つ翻訳ツール(又はそういったサイト)をどなたかご存知でしょうか?  また、紙ベースのデータを(手入力せず)スキャン又はPDF化して、このような翻訳ソフトに英文を簡単に入力出来るツールもどなたかご存知でしたらお教え頂けると有難いです。 どうか宜しくお願い致します。

  • 翻訳サイトの正確性は?

    翻訳サイトの正確性は? 色んな言葉(日本語の文章)を、エキサイト翻訳で英訳して、グッズ制作などに使いたいと思っているのですが、私は英語がさっぱりわからないので、出てきた英文が正しいのかおかしいのか知る由もありません。 そこで、日本語→英語→日本語と訳し直してみると、文章が滅茶苦茶になってしまっています。 正しく日本語に戻らないということは、英文も間違っているということですか? それとも滅茶苦茶になるのは仕方がないのでしょうか…?