• ベストアンサー

英文 翻訳

英語に詳しい方、以下の英文を機械によって日本語翻訳しましたが 意味はこれで合っているでしょうか? error: there was an error while applying the SQL script to the database エラー:データベースにSQLスクリプトを適用中にエラーが発生しました あともう一つは英文を日本語翻訳する際、Googleから「日本語翻訳」と入力し 翻訳しているのですが一番精度の高い翻訳サイトなどは何が挙げられるでしょうか? (ケースバイケースだとは思いますが)

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#239865
noname#239865
回答No.1

ライラメイド自動翻訳ソフト 無制限使い放題月額3000円 フリーソフトはほとんど使えない。

関連するQ&A

  • 英文翻訳に付いて、

    英文の日本語翻訳の事で質問させて頂きます。 以下の英文なのですが、どの様な意味合いが有るか教えて下さい。 「・・・・do get in touch・・・ 」 宜しくお願いします。

  • pc画面上の英文を和文に翻訳したい

    パソコン上でMailやINTERNETの英語の文章を日本語に翻訳したいのですが 何か良い方法があれば教えてください。使用方法の例として 英文を表示して 日本文に翻訳したいと思ったときに 何かのキーを押す 又は 画面のどこかをクリックする等。。。 使用中のMAILは サンダーバードです。internetは IEです。 翻訳の精度は 普通で十分です。よろしくお願いいたします。

  • 英文翻訳に付いて

    英文の日本語翻訳の事で質問させて頂きます。 以下の英文なのですが、どの様な意味合いが有るか教えて下さい。 「Many thanks will sort out in the morning」 とくにin the morning・・とは直訳で、朝までにならびかえ(sort)で良いのでしょうか、 宜しくお願いします。

  • 翻訳性能の良い英文翻訳ソフトを紹介して下さい

    正しく翻訳(特に日本語を英文へ)してくれるソフトを紹介して下さい。 宜しくお願い致します。

  • 英語翻訳

    日本語を英語にあるいは英語を日本語に翻訳する際、ヤフーの翻訳サービスなどを利用していますが、文章としての形をなしておらず精度がはなはだ劣るように思います。 簡単な会話レベルで良いので、精度の確かな翻訳サイトをどなたか 教えてください

  • 英文についての質問です

    英文 In Great Britain there is left-hand traffic, while in the United States of America, as in Japan, there is right-hand traffic. 日本語 イギリスでは左側通行ですが、アメリカでは日本と同じ右側通行です。 英文の意味はこうなると思いますが、日本は左側通行ですよね。 英文が間違っているのでしょうか、解釈の違いがあるのでしょうか。

  • 英文への翻訳お願いします

    英文の翻訳が分からずに困っております。 英語ができる方、是非お力をいただければと思います。 下記の日本語を英文にしていただければ幸いです。 ニュアンス的に表現できない部分もあるかと思いますが、近い表現をしていただければと存じます。 原文 「大変申し訳ありませんが、当店の手違いによりご注文商品がお取り寄せになるため、商品発送が遅れる事をご連絡させていただきます。 ご注文商品は●月●日に発送を予定しております。お急ぎのところ申し訳ございませんが、今しばらくお待ちいただきますようお願い申し上げます。 また、商品発送の際は改めてご連絡させていただきますのでよろしくお願いいたします。」 それでは英文への翻訳をよろしくお願いします。

  • 英文メールで来た文章の翻訳をお願いします

    英文メールで来た文章の翻訳をお願いします what else there is to look forward but an interesting dialog on the net. I can not honestly think of any other things

  • 英文の翻訳をお願いしたいです。

    英文の翻訳をお願いしたいです。 We have to be careful with the analogy to a stretched membrane as the tension in the latter generally increases with increased surface area, while the surface tension is independent of the area. whileの前に,がありますが、これは前文につながるのでしょうか? また、latter generally increasesというところがよくわかりません。 Furthermore, as the area of a membrane is increased, molecules are no removed from it, while molecules are removed from an interface as its area decreases. こちらも、whileの部分、また最後の area decreasesとありますが、動詞の位置がここにあるのに違和感を感じます。

  • より精度の高い機械翻訳について。

    わたしは、英語であればある程度読めはしますが、スペイン語は 全くと言っていいほどわかりません。その私がスペイン語の文章を 読まなければならなくなったとしてお考え下さい。 現在各種の翻訳ソフトが販売されていますが、この中にスペイン語を 日本語に訳してくれる物もあるのですが、その精度はいかがなもの でしょうか? また、スペイン語から英語への翻訳ソフトも海外では多数見受けられ ますが、こちらはどうなのでしょう? 素人考えなのですが、翻訳精度をあまり期待できないスペイン語→日本語 のソフトよりも、海外製の精度の高いであろうスペイン語→英語で翻訳して、 その英語を直接読んだ方がより正しく文章を読解できると思うのですが いかがでしょう。 そう類推した根拠 1.スペイン語→日本語の翻訳ソフトは販売数量からいっても、そんなに   開発されつくしているとも思えない 2.スペイン語→英語の翻訳ソフトは基本的な言語系統の似ているので、   日本語への変換よりは精度が高いと思われる