• ベストアンサー

英文翻訳に付いて、

英文の日本語翻訳の事で質問させて頂きます。 以下の英文なのですが、どの様な意味合いが有るか教えて下さい。 「・・・・do get in touch・・・ 」 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

これだけでは何とも。 ま、辞書風にいえば、 get in touch with 人 「~と連絡を取る」「~と接触する」 How can I get in touch with you? 「どうすればあなたに連絡が取れますか」 get in touch with 物事 「~についての理解がある」 get in touch with the latest trends 「最新の動向を知る[に通じる]」 doは強調かな。

関連するQ&A

  • 英文翻訳に付いて

    英文の日本語翻訳の事で質問させて頂きます。 以下の英文なのですが、どの様な意味合いが有るか教えて下さい。 「Many thanks will sort out in the morning」 とくにin the morning・・とは直訳で、朝までにならびかえ(sort)で良いのでしょうか、 宜しくお願いします。

  • 英文 翻訳

    英語に詳しい方、以下の英文を機械によって日本語翻訳しましたが 意味はこれで合っているでしょうか? error: there was an error while applying the SQL script to the database エラー:データベースにSQLスクリプトを適用中にエラーが発生しました あともう一つは英文を日本語翻訳する際、Googleから「日本語翻訳」と入力し 翻訳しているのですが一番精度の高い翻訳サイトなどは何が挙げられるでしょうか? (ケースバイケースだとは思いますが)

  • 英文へ翻訳していただけたら助かります。

    以下の文章を英文へ翻訳していただけたら助かります。 何卒よろしくお願いいたします。 ------------------------------------------------------------------- 以前送信していただいた貴殿の評価基準を日本で使用したいと考えています。 以下の2点が可能か教えていただけますでしょうか。 ・評価基準を日本語に翻訳して使用する。 ・手術前に患者さんに質問を行い手術後に回答をもらう。 使用に問題がない場合は貴殿評価基準を使用し研究をしたいと考えています。 使用に問題がある場合や使用にあたって手続きが必要な場合はご連絡お願いします。

  • 英文を翻訳してください。

    この英文を翻訳してもらえないでしょうか? お願いします。 After checking details on this issue, this is being taking cared of by our Trust and Safety team as they are authorized to handle these matters. It would be best to get in touch with them so this gets resolved right away.

  • 英文翻訳できる方いませんか?

    こちらの英文を日本語に訳していただきたいのですが、どなたか訳していただけませんか? スマホの翻訳機能などを使ってみたのですが、直訳ばかりで意味がよくわかりません。 自分でもやってみたのですが、私の英語力では翻訳不可能でした… どなたか翻訳お願いします。 Great! Thanks for the information. We need a license for fishing and hunting here, but they are affordable and easy to acquire in USA. Do you have to worry about radiation from the meld down when eating the fish. Or do you catch and release only. By the way, we feel great sorrow for what happened to your country, and your people when the tsunami came a ashore.

  • この歌詞を英文に...

    おはようございます。 友人から日本語から英文に翻訳してほしぃと頼まれて、エキサイト翻訳などを使ってやってみたのですが、どうもうまくできません... 例えば、ある文を英文に変換するんですが、変換された英文を逆に日本語にしてみると文がぐちゃぐちゃで意味がわからずに訳されます... どなたか、以下の日本語を英文にしてもらえませんか? 後の勉強にも役立てたいのでよろしくお願いします。 ___________ ここがゴールだって 本気で思っているのかい? まだ歩いて来た道に 足跡すら残ってない なぜかって? 今、動き出したからだ お前には終わりが見えるのか? そんなのクソ食らえだ 難しい事なんて必要ない 俺達の音楽はいつだってクールに決める そうだろ? 問題なのは気持ちさ お前には終わりが見えるのか? そんなのクソ食らえだ 見えない未来に叫んでみろよ そうじゃなきゃ俺達は前に進めないんだ 悲しみに興味はない 血を流しても 俺達は走り続けなきゃいけないんだ お前には終わりが見えるのか? そんなのクソ食らえだ 見えない未来に向かって叫んでみろよ そうじゃなきゃ俺達は前に進めないんだ ______ 以上。

  • 英文への翻訳お願いします

    英文の翻訳が分からずに困っております。 英語ができる方、是非お力をいただければと思います。 下記の日本語を英文にしていただければ幸いです。 ニュアンス的に表現できない部分もあるかと思いますが、近い表現をしていただければと存じます。 原文 「大変申し訳ありませんが、当店の手違いによりご注文商品がお取り寄せになるため、商品発送が遅れる事をご連絡させていただきます。 ご注文商品は●月●日に発送を予定しております。お急ぎのところ申し訳ございませんが、今しばらくお待ちいただきますようお願い申し上げます。 また、商品発送の際は改めてご連絡させていただきますのでよろしくお願いいたします。」 それでは英文への翻訳をよろしくお願いします。

  • 再翻訳の謎

    翻訳サイトで日本語→英語→日本語(いわゆる再翻訳)に変換すると意味がおかしくなることのはなぜでしょうか。 「過ぎた日々にさよなら」→「Good-bye in past days」 これを日本語に再翻訳すると「さようなら以前は」という意味が違った日本語になります。 なぜ意味が違ってしまうのでしょうか?

  • 英文の翻訳ってそんなに難しいの?

    yahooやgoogleには翻訳機能などがありますが、英文を和訳にしても、 なんなく解りますが、それでも意味不明な言葉に翻訳されることが少なくありません。 英文をコンピューターが翻訳するのは、そんなに難しいものなのでしょうか?

  • 英語には翻訳できない日本語を沢山教えて下さい。

    「木漏れ日」のように、英語には翻訳できない日本語をできるだけ沢山教えて下さい。また、英語には翻訳できない日本語をたくさん紹介しているサイトがあれば出来るだけ沢山教えて下さい。 *説明としての英語(英文)であればほぼ全ての日本語を翻訳できると思いますが、この質問での「英語には翻訳できない日本語」とは「一言では訳せない日本語」という意味です。

専門家に質問してみよう