• 締切済み

英文契約書の読み方

英文代理店契約書で「subagent」とありますが、これは日本語にするとどういう意味でしょう?英文契約書に詳しい方がおられましたら教えていただけませんか?

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • 151A48
  • ベストアンサー率48% (144/295)
回答No.1

私の辞書には 「副代理人」 とありました。

関連するQ&A

  • 英文契約書・・・・

    質問です。 英文契約書で使われる terms and conditionと notwithstanding article 日本語ではなんと訳すのでしょうか?

  • 英文にしてください!

    困ってます! 助けてください! 文を作っても単語をおく場所が全然わからなくて、意味がわからないんです… 英語がわかる方 日本語を英文に変えていただきませんか? お願いいたします… ・8月11日にお母さんと映画を2本観に行きました。 ・そのあとご飯を食べて帰りました。 ・暑かったけどとっても楽しかったです。 の3つを英文にしていただけませんか。 お願いいたします。

  • 英文契約書に押す社印は日本語の社印でもいいのか?

    海外企業と英文の契約書を交わそうとしています。 社印を入れて欲しいといわれたのですが、日本語の社印でもいいのでしょうか? 今日中に契約を交わせるよう先方から言われあせっています。 色々すみませんが、どうかご教授お願いいたします。

  • 英文契約書の出だし

    英文契約書の出だしに、 ”KNOW ALLMEN BY THESE PRESENTS:” とありますが、これは正確にはどういう意味でしょうか? またこれを基にして、契約書をつくるのですが、他に適当な表現はあるでしょうか? かなりの英文契約書のサイトをみましたが、通常はこのようなセンテンスはなく、いきなり誰と誰が契約というふうにはじまっていました。

  • 英文契約書 9

    英文契約書の中にでてきたいくつかの単語の意味が解りませんでした。 以下に書かれた単語の意味をお教えください。 1. goods equipment 2. Monthly Delivery sheet 3. supplied articles 4. indemnity cover どうぞよろしくお願い致します。

  • 英文契約書 5

    英文契約書の中にわからない言葉がありましたので質問致しました。 1. In handling fee 2. Out handling fee 上記2つのいみは何でしょうか。 ご存知でしたらお教えください。よろしくお願い致します。

  • 英文契約書の訳し方(「and/or」など)

    現在、英文契約書の和訳をしておりますが、 訳し方に困っており、是非お力を貸していただきたく、 質問させていただきます。 (1)「and/or」 契約書によく上記のような表現が出てきますが、 日本語にする場合、「および/または」とするのは おかしいのでしょうか。適切な表現がありましたら 是非ご教示いただけないでしょうか。 (2)「a corporation organized and existing under the laws of Japan, with its registered office located at XXXX」 契約書のはじめの部分に出てくる表現です。 以下の日本語で正しいでしょうか。 「XXXXに登録事務所を持ち、日本の法律に基づいて設立され、現存する企業」 自分では「登録事務所」や「現存する」というのがあまりしっくり来ません。 和文契約書ではどのように書かれるのでしょうか。 適切な表現がありましたら教えていただければと思います。 お詳しい方がいらっしゃいましたら、 ご教示よろしくお願いいたします。

  • 紙の英文契約書を和訳しなければなりません

    こんにちは。 仕事で、A4で100枚以上ある英文の契約書を日本語訳し、書かれている内容を理解しなければならないのですが、英語のスキルが殆ど無く、またyahooなどの翻訳でも長文ではあまり意味が通じず困っています。 会社からはお金が出ないので、あまり金銭的な自由はないのですが、フリーソフト又は多少(1万円くらい?)お金がかかるくらいで、役に立つ翻訳ツール(又はそういったサイト)をどなたかご存知でしょうか?  また、紙ベースのデータを(手入力せず)スキャン又はPDF化して、このような翻訳ソフトに英文を簡単に入力出来るツールもどなたかご存知でしたらお教え頂けると有難いです。 どうか宜しくお願い致します。

  • APPEARANCE RELEASEというタイトルの英文契約書の翻訳を

    APPEARANCE RELEASEというタイトルの英文契約書の翻訳をしています。撮影されるフィルムに出演することを許可する内容なのですが、日本語に該当する言葉はありますか?ご存じの方いらっしゃいましたら教えてください。よろしくお願いします。

  • 英文契約書の決まり文句的な言い回し

    いつもお世話になります。 下記の文ですが、意味は「この契約書に書かれている事に同意しますよー」っという事だと思うのですが、きっと英文契約書によく登場する決まり文句的な文だと思います。 webで検索したのですが、あまりしっくりとする訳がみつからず、こちらに相談させて頂きました。 日本語訳にして言う場合に、しっくりとした良い方がありますか? 決まり文句のようなものはありますか? もし無い場合は、そのまま訳してもおかしくないですか? I have read and agree to all terms as written in this agreement. よろしくお願いいたします。