• 締切済み

英文契約書の出だし

英文契約書の出だしに、 ”KNOW ALLMEN BY THESE PRESENTS:” とありますが、これは正確にはどういう意味でしょうか? またこれを基にして、契約書をつくるのですが、他に適当な表現はあるでしょうか? かなりの英文契約書のサイトをみましたが、通常はこのようなセンテンスはなく、いきなり誰と誰が契約というふうにはじまっていました。

みんなの回答

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

かなり古めかしい言い方だと思います。 意味としては、「すべての者よ(all men)、この文書によって(by these presents)知れ(know)」のような感じでしょう。 この後にknowの目的語に当たるthat節が並んでいて、すべての人(all men)に対して、「that節で書いたことを知っておけ」と命令しているわけです。 すべての人に対してその文書の内容を宣言・証明する趣旨の文言ですから、その文書に署名していない第三者に見せるための文書で用いられることが多いような気がします。

airwater
質問者

お礼

ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • wuyan
  • ベストアンサー率51% (183/352)
回答No.1

辞書に載っていますよ。

参考URL:
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=present&kind=ej
airwater
質問者

お礼

ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 契約書英語

    AGREEMENT made and entered into this _________________ day of _________________, 2005 _________________, by and between _________________ [name of first joint venturer], and _________________ [name of second joint venturer]. The parties hereto have agreed and by these presents do hereby agree to associate themselves as joint venturers on the following terms and conditions: ----------------------------------------------------------- * by these presents do hereby < の部分が分かりません。 本契約書において・・・・・・・・・・に同意する、という感じでしょうか?それとも、by these presents には他の意味がありますか?

  • 英文契約書に出てくるよく似た動詞の訳し方について

    does by these presents grant, bargain, sell, remise, release, alien and confirm unto the said party of the second part FOREVER, .... 「(○○を約因として)本証書により乙に対して(●●を)を永遠に~する」という内容になると思うのですが、grantからconfirmまでの動詞をどのように訳せばよいのかわかりません。 辞書には以下のような意味が載っていました: grant: 譲渡する bargain: 売買する sell: 売却する remise: 譲渡する release: 譲渡する、放棄する alien: 譲渡する confirm: 確認する 英文契約書について調べると、同じ意味の語が併記されることが多いとありましたが、上記の動詞はどのように訳せばよいのでしょうか? 例えば、「譲渡、売却、確認する」とまとめて構わないでしょうか?

  • 英文契約書の表現について

    英文契約書の表現について 法律カテゴリーとどちらが適当か分かりませんでしたが、こちらに投稿させて 頂きました。 (1) 英文契約書の冒頭付近で当事者の会社を規定する際に例えば "ABC Inc., a Delaware corporation" とか "XYZ Inc., a California corporation" のように、a ○○ corporation という表現をよく見かけます。 この○○の部分は所在地を示していると思いますが、形容詞ではなく名詞なのでしょうか? 日本の会社の場合には a Japan corporation または a Japanese corporation の どちらが正しいでしょうか。 あるいは、国レベルではなく、県または市の名称のほうが適当でしょうか? (2) 上記○○のところは、本社の所在地で考えるのでしょうか?契約書を本社ではなく 事業所で署名する場合、当該事業所の所在地(例 a Yokohama corporation)でよい のでしょうか? 以上、宜しくお願い致します。

  • 英文契約書の「the Term」という表現

    英文契約書の勉強中です。「the Term」という表現が登場し、翻訳に迷っています。theが付いているので「本契約期間」という意味かと思うのですが、その場合、普通は『the term of the agreement ("the Term")』というように用語の説明が前出であると思うのですが、無いのです。 「当該期間」と訳すには、曖昧すぎます。 この表現は契約期間を表すのに使用されるのでしょうか?

  • わからない英文があります

    "Each of these carb-fuelled meal is creating an energy spike, followed by a crash that isn't easy to shake." この英文の意味を教えてください。

  • 英文のライセンス契約について

    英文のライセンス契約について 下記ライセンス契約の和訳はどうなりますか。(特にor contest 以降の意味がわかりません) 1,Termination for cause Licensee misuses the marks, uses the licensed know how for for proposes other than those expressly authorized by this agreement, or contest or aids another to contest the marks or the licensed patents. 2.Royalties (特にany agreed以降がわかりません。) The parties agree that this agreement will be amended for any agreed upon royalty rate that may result.

  • この英文たちについてご説明願います。

    You know how many copies we print of our newspaper? ↑we print of のofの役割とは? These will start the uprising. ↑このTheseは there is, are のtheseと同じふうに捉えればよいか? Keep your peckers up! ↑この文の意味は? Keep your legs crossed! ↑この文の意味は? これら4つの文のうち1つの文に対する回答だけでももちろん結構ですので、よろしくお願いします。

  • 英文日記を添削していただけますか(^^)

    またまた英文日記を書いてみました。文法的な間違いや、表現のおかしい部分などがあれば、直していただけると助かります(^^)ネイティブならこんな表現をするなど、指摘してくださると,なおうれしいです(^^) Tomorrow is the St. Valentine's day, so I thought that I would buy my husband a box of chocolate. At the same time, I remembered that I didn't buy him any presents these years. This morning I asked him what he wants except chocolate, and he answered he wanted the lighter. I went to the shopping mall and found the lighter that he will probably like it. I hope he will be pleased to see it.

  • この英文を和訳してほしいです。

    Because the cathode ray is attracted by the plate bearing positive charges and repelled by the plate bearing negative charges, it must consist of negatively charges particles. We know these negatively charges particles as electrons. Figure 2.4 shows the effect of a bar magnet on thecathode ray. この英文を和訳してください。お願いします。

  • 英文契約書

    英文契約書の勉強を続行しています。この間質問にお答えいただきましたが、また分からない文章にぶつかりました。executedやdeemed to constituteなどの訳し方がさっぱりわかりません。どなたかご教授いただければ、ありがたいです。This agreement may be executed in any number of counterparts and any single counterpart or set of conterparts signed, in either case by all the Parties hereto shall be deemed to constitute a full and original agreement for all purposes. constituteは構成するという意味だと思うのですが、すべての目的において、完全で当初の契約を構成するというような、中途半端な訳しかできない状態です。どうぞ、よろしくお願いします。