• 締切済み

英文売買契約における”firm release”

”firm release”の意味が分からず、困っています。次のような形で使用されている場合、どのような意味なのか、日本語だとどのような言葉で表現されているのか、どなたかご教示いただきたく、よろしくお願いいたします。 Seller's liability shall not exceed the firm release quantities as indicated on the release. The firm release timeframe will typically be 4 weeks in duration.

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

みんなの回答

  • ya22
  • ベストアンサー率60% (12/20)
回答No.2

全体の文章がないので、確定的なコメントはできませんが、release quantitiesとあることから、食糧品とか物品の「放出品の台数」のことではないかと思います。前におかれた形容詞Firmは確定したといういみで、貿易英語では、Firm Order (確定注文)という形で使われているFIrmであると思います。この場合の確定の意味は、Sellerが保証した(確約した)台数という意味でquantitiesにかかっています。 on the leaseはon the release listの意味(on th e list of the goods to be released)ではないかと思われます。この単語のみでは不十分ですが、多分契約書のどこかにその定義が示されているのではないでしょうか。The firm release time frameは、Sellerがfirm(確定した/保証した)放出品の台数の有効期限の意味とおもいます。

emmystc
質問者

お礼

ya22さん、コメントありがとうございます。 基本契約書などに定義が記載されているのだろうと思いますが、私の方では今回それらの参考資料を入手することができず、ご提示した文章が突然出てきたため、頭を抱えてしまった次第です。コメントを拝見し、もう一度視点を変えて調べ直してみると、y22のコメントを裏付ける英文がいろいろ見つかりました。とても参考になりました。ありがとうございました。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

法律とか商取引とかについては素人なので、全く見当違いの回答であるかもしれませんが・・・ 英語で firm release day というと、「発売日」 みたいなものではなかろうかと思いますから、firm release だけだと成約した 「売買契約」 のことではないでしょうか。  「売り手側は、契約上の規定を上回る数量の商品を納入する義務は免じられる。売買契約の効力は、一般に4週間を上回らない」 みたいな感じではないかと読みました。

emmystc
質問者

お礼

何か特殊な意味を持つもの(貿易用語など)なのかとも思いましたが、コメントいただいたように解釈するのが自然な感じがしてきました。bakanskyさん、ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 「人権は侵されない」は英語にどう訳せばいいですか?

    1Human rights shall not be violated. 2Human rights should not be violated. 3Human rights will never be violated. はどんな意味の違いがあるのですか?

  • 英文契約書

    契約書でよく意味が理解できない部分がありました。 Licensee shall not be entitled as the result of early termination as set forth hereinabove, to any refund of any monies paid to A pursuant to this agreement. 上記文の和訳の方、宜しくお願い致します。

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を予約していました。ですがそれをキャンセルしようか迷っています。相手にキャンセルの相談をしたら返事がきました。すみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 2018 Collection will not have extra quantities, only a few pcs will be send to our warehouse in Los Angeles and we will prioritize domestic customers. We strongly recommend you not to cancel your order because you will be at risk of not having any products for 2018 collection. If you wish to purchase from Los Angeles for what we have in stock now, please feel free to go over our website and send me your order. Thank you and best regards,

  • ある英文の意味と構造を知りたいです.

    下記英文の意味と構造を教えてください.さっぱりわかりません...マタイ効果についてのコメントらしいです. for unto everyone that hath shall be given, and he shall have abundance. but from him that hath not shall be taken away even that which he hath. ちなみに,この内容を平易な英文で書くとどのようになるのでしょうか? また,そもそもなぜこのような(少なくとも私にとっては...)難しい表現をしているのでしょうか? ご教授の程よろしくお願いします.

  • 英文教えてください。

    ebayで1ヶ月商品が届かずセラーにいつアイテムを出荷したかについて メールをしたところこのような英文が届きました。 この英文から商品はすでに発送していると推測されますでしょうか? 日本に届くまでに2週間かかるといっているのか、 出荷するまで2週間かかるといっているのかよく分かりません。 ちなみにこのセラーの詳細&質問には そんなこと一度も書いてなかったのですが…。 英文訳詞得意な方がおりましたら教えてください。 よろしくお願い致します。 hello, first off it has NOT been two weeks as of yet, I told you before you bid on this we must wait a minimum of TWO WEEKS before shipping any items to europe, this said also you are in tokyo, so allow another week or two in some casses for shipping time. if this is not okay with you we will issue you a refund and a NON PAYMENT will be sent to ebay. This policy is clearly stated in every auction we have here on ebay.

  • 英文教えてください!

    昨日ebayから1つのアイテムを落札しました。早速セラーにメールを送ったのですが、こように返事が届きました。 Hi and thank you for bidding on my item! (中間)商品の合計金額 Your package will be shipped upon payment. Please,provide me with the shipping address. Respond to this question Responses in My Messages will not include your email address. 最後の文のPlease,provide me with the shipping address. Respond to this question Responses in My Messages will not include your email address. とゆう文が分からないのですが、英文が分かる方がおりましたら 教えてください! また、このセラーにメールを送った際に、 私は他に4日後に終わるあなたの2つのアイテムの入札も考えています。 もしもアイテムを落札できたら、まとめて送ってほしいので、 出荷について待ってもらえませんか?と書いたのですが、 この英文からして通じていると思いますか? もしも、通じてなさそうな場合、どうように英文にしたらよいでしょうか? 教えてください!よろしくお願い致します。

  • 和訳をおしえてください

    仲裁条項の文言の一部分に関して、和訳を知りたいのですが、ご教示いただけますでしょうか? 原文は以下のとおりです。 If any difference shall arise as to the amount to be paid under this Policy (liability being otherwise admitted) such difference shall be referred to an Arbitrator to be appointed by the parties in accordance with the statutory provisions. 特に (liability being otherwise admitted) の意味がわかりません。 恐れ入りますがよろしくお願いいたします。

  • 英文の意味を教えてください。

    アメリカのネットショップで小物を複数購入するつもりです。すみませんが下記の英文の意味を教えてくださいませんか?お願いします! How many pieces will you like me to reserve for future order? Please reply as soon as possible, because this collection is a fast seller and pre sold. Some of the quantities above may change. Also let me know if you will like to hold more than the quantity above. Best Regards,

  • During.. it will take

    以下の文について教えてください。 During the three weeks it will take for construction to be carried out, the salon will be closed. これは、take は時間を取る意味であり、 It will take (during the three weeks) for construction to be carried out, the salon will be closed. と捉えて問題ないでしょうか。 以上、よろしくお願い致します。

  • 次の英文の和訳をお願いします。

    1,the top tier of the stadium will accommodate 20,000 spectators, the middle tier 15,000 and the lower tier 30,000. 2,you shall pay for this damage. 3,with all her brains and chaem, she should be able to get any job she wants. 4,it's not fair that a woman should be disqualified at a job screening simply because she is a single mother. 5,the partners shall evaluate such asset or assets accoding to the fair market value at the time of dissolution. 6.democrats do not want to reduce entitlement spending without revenue increases: republicans will not move an inch on tax cuts.