• 締切済み

共通の表明保証の表現(英文契約書翻訳)

英文契約書の翻訳を勉強中です。 「Mutual Representations and Warranties」という表現があり、翻訳に迷っています。 両当事者共通のRepresentations and Warranties(表明保証)という意味は分かるのですが、これを日本語で検索してもヒットせず、適切な日本語の表現が分かりません。 以下またはその他、適切な表現はありますでしょうか? 「共通の表明保証」 「共同表明保証」 「両当事者の表明保証」

noname#254676
noname#254676
  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • mt_mh
  • ベストアンサー率24% (273/1108)
回答No.5

そもそもですが、 Representations and Warranties に対応する日本語は「表明と保証」ではないでしょうか? (あるいは「表明および保証」)。 私は、「表明保証」は「表明と保証」の略語と考えます。 これは民法関連で「善管注意義務」が「善良な管理者の注意義務」の略語であるのと同じです。 ですから、 Mutual Representations and Warranties の訳は「相互の表明と保証」となります。(No.4 の回答)

  • mt_mh
  • ベストアンサー率24% (273/1108)
回答No.4

No1さんのご回答とほとんど同じですが 「相互の表明と保証」 ※No1さんのご回答が「お礼飛ばし」になっていますよ。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9727/12100)
回答No.3

「質問者からの補足」を拝見しました。 >「表明保証の互換(契約)」、または「互換性表明保証」は見慣れない表現なのですが、契約書ではよく使用されるのでしょうか? ⇒原文を忠実に訳すとこうなるという意味で、特に契約書で多用される表現ではありません。おそらく、一般の契約書では、説明的な表現になるのが普通ではないかと考えられます。例えば、「相互に表明・保証しあう(契約)」、とか「表明・保証の互換を前提とする(契約)」などです。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9727/12100)
回答No.2

>「Mutual Representations and Warranties」という表現があり、翻訳に迷っています。 適切な表現はありますでしょうか? 「共同表明保証」 「両当事者の表明保証」 ⇒「共通の表明保証」も悪くはないと思いますが、「表明保証の互換(契約)」、または「互換性表明保証」の方がもう少しいいかもしれません。

noname#254676
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。「表明保証の互換(契約)」、または「互換性表明保証」は見慣れない表現なのですが、契約書ではよく使用されるのでしょうか?

  • f272
  • ベストアンサー率46% (8013/17127)
回答No.1

相互の表明保証でいかがでしょう?

関連するQ&A

  • except for and subject to

    契約書に「except for and subject to 」という表現がありました。 なんだか矛盾する意味のようで、意味がわかりません。 except for and subject to the representations and warrantiesはどう訳すのでしょうか。 「表明保証を除き、それに従って?」 よろしくお願いします。

  • 英文契約書の翻訳

    忙しい中、すみません。 ある英文の契約書を拝見して、その中にある一つの文章を翻訳しようとしているのですが、中々うまく日本語で文章がまとまりません。 英文の文章は以下です: NOW THEREFORE, for and in consideration of the premises and for other good and valuable consideration exchanged between the parties, the receipt and sufficiency of which is hereby acknowledged, the parties hereto agree as follows: この文章を自分なりに訳したのですが、あってますでしょうか? 「従って、前提を約因として及びその他当事者間で交換される情報の適切且つ重要な対価を以って(尚、当該対価の受領及び十分性については、本契約により認める。)、当事者らは、以下の通り合意する。」 何方か翻訳の得意の方でも構いませんので、お時間がありましたら、 確認していただけないでしょうか?よろしくお願いします。

  • 英文への翻訳お願いします

    英文の翻訳が分からずに困っております。 英語ができる方、是非お力をいただければと思います。 下記の日本語を英文にしていただければ幸いです。 ニュアンス的に表現できない部分もあるかと思いますが、近い表現をしていただければと存じます。 原文 「大変申し訳ありませんが、当店の手違いによりご注文商品がお取り寄せになるため、商品発送が遅れる事をご連絡させていただきます。 ご注文商品は●月●日に発送を予定しております。お急ぎのところ申し訳ございませんが、今しばらくお待ちいただきますようお願い申し上げます。 また、商品発送の際は改めてご連絡させていただきますのでよろしくお願いいたします。」 それでは英文への翻訳をよろしくお願いします。

  • 以下の英文を日本語にしてください。

    お世話になります。 以下の英文でちょっと引っかかるところがあるので、ご質問させてください。 This warranty is expressly in lieu of and excludes all other warranties, representations and conditions, express or implied and all other statutory, contractual, tortious and common law obligations or liability on seller’s part are hereby expressly excluded to the maximum extent permitted by law. 私が翻訳いたしますと、 「この保証は、明示または黙示を問わず、明示的にその他の保証、表明および条件すべてに取って代わり、かつ、これを除外するものであり、売主側のその他の法令による、契約上の、不法なおよびコモンロー上の義務または責任の一切は、本契約により、法律が許可する最大の範囲内において明示的に除外される。」 となり、「明示または黙示を問わず、明示的に」と矛盾した日本語になってしまいます。この文章をうまく日本語にできる方いらっしゃいませんか? どうぞよろしくお願いいたします。

  • 英文契約書の一部が良く理解できません

    忙しい中、すみません。 ある英文の契約書を拝見して、その中にある一つの文章を翻訳しようとしているのですが、中々うまく日本語で文章がまとまりません。 英文の文章は以下です: NOW THEREFORE, for and in consideration of the premises and for other good and valuable consideration exchanged between the parties, the receipt and sufficiency of which is hereby acknowledged, the parties hereto agree as follows: この文章を自分なりに訳したのですが、あってますでしょうか? 「従って、前提を約因として及びその他当事者間で交換される情報の適切且つ重要な対価を以って(尚、当該対価の受領及び十分性については、本契約により認める。)、当事者らは、以下の通り合意する。」 何方か翻訳の得意の方でも構いませんので、お時間がありましたら、 確認していただけないでしょうか?よろしくお願いします。

  • 英文 翻訳

    英語に詳しい方、以下の英文を機械によって日本語翻訳しましたが 意味はこれで合っているでしょうか? error: there was an error while applying the SQL script to the database エラー:データベースにSQLスクリプトを適用中にエラーが発生しました あともう一つは英文を日本語翻訳する際、Googleから「日本語翻訳」と入力し 翻訳しているのですが一番精度の高い翻訳サイトなどは何が挙げられるでしょうか? (ケースバイケースだとは思いますが)

  • 英文契約書の日本語訳です。

    以前にも何度も質問をして、その度に素晴らしいアドバイスや回答をいただき、感謝しております。 まだ続いて英文契約書を訳しています。 下記のように訳しましたが、意味が通じるでしょうか? ネットで検索したり、色んな訳を見てやってみたのですが、ちょっと日本語が難しくて、訳した本人でもちょっと日本語の意味が分からないという感じがするのですが、契約書とはそんなものでしょうか? 見て頂けるととても助かります。 In consideration of the mutual promises set forth herein, and for other food and valuable consideration, the receipt of which is hereby acknowledged, the Buyer hereby engages PG to provide a performance/Lesson upon the following terms: 本契約に規定する相互の約束およびその他の有効・有価な対価を約因とし、 当該約因の受領を確認した上で、当事者はPGに以下の条件に基づいてパフォーマンス、レッスンを提供することを本契約書をもって保証する。 the Buyerを当事者と訳したのは、この英文より前項に「Buyer identified below(collectively,the"Parties")という一文がありました。この時私は、「下記にて身元が証明された買い手(総称して当事者)」と訳しました。そこから来た物ですが、こちらもこの訳であってますでしょうか? いつも本当にありがとうございます。 どうかよろしくお願いいたします。

  • 英文翻訳に付いて、

    英文の日本語翻訳の事で質問させて頂きます。 以下の英文なのですが、どの様な意味合いが有るか教えて下さい。 「・・・・do get in touch・・・ 」 宜しくお願いします。

  • 英文契約書のowns and possesses

    お世話になっています いわゆる表明保証にあたる(たぶん?)文章 A represents and warrants that it owns and possesses all rights, title, interest associated with the Software Products and... この表現で owns and possesses は 権利等を所有し保有する と訳せると思うですが、 これ、どちらかではだめなのでしょうか? 同じ意味に思えるのですが… 英文契約書初心者で勉強不足、すみません よろしくお願いします

  • とても短い英文ですが、日本語に翻訳お願いします!!Someone, who・・・

    短い英文ですが、日本語に翻訳お願いします!!Someone, who wants to be loved and is successful.